dharma-jñāpanna-vatsala
dharma-jñāpanna-vatsala
trāhi mām api bhūtānāṁ
pālane 'vasthito bhavān
She said the King: O knower of dharma! Affectionate to the surrendered! Since you are engaged in protecting the living beings, save me also.
|| 4.17.19 ||
sa tvaṁ jighāṁsase kasmād
dīnām akṛta-kilbiṣām
ahaniṣyat kathaṁ yoṣāṁ
dharma-jña iti yo mataḥ
Why do you want to kill a wretched, sinless creature? How could one who is considered a knower of dharma kill a woman?
Ahaniṣyat stands for haniṣyati.
|| 4.17.20 ||
praharanti na vai strīṣu
kṛtāgaḥsv api jantavaḥ
kim uta tvad-vidhā rājan
karuṇā dīna-vatsalāḥ
People never beat even sinful women. O King! What to speak of a person like you who are merciful and affectionate to the wretched!
|| 4.17.21 ||
māṁ vipāṭyājarāṁ nāvaṁ
yatra viśvaṁ pratiṣṭhitam
ātmānaṁ ca prajāś cemāḥ
katham ambhasi dhāsyasi
If you break me, a strong boat in which all beings are situated, how will you keep these citizens and yourself afloat in the water?
Breaking this strong boat, how will you hold up the beings in the water? If I die, then everything will sink in the Garbodhaka Ocean.
|| 4.17.22 ||
pṛthur uvāca
vasudhe tvāṁ vadhiṣyāmi
mac-chāsana-parāṅ-mukhīm
bhāgaṁ barhiṣi yā vṛṅkte
na tanoti ca no vasu
Pṛthu said: O earth, holder of wealth! I will kill you, who are disobeying my orders. You accepted your share in the sacrifice, but did not bestow wealth to us!
In the sacrifice (barhiṣi) you, as a devatā, accepted your share. You did not give wealth etc. (vasu).
|| 4.17.23 ||
yavasaṁ jagdhy anudinaṁ
naiva dogdhy audhasaṁ payaḥ
tasyām evaṁ hi duṣṭāyāṁ
daṇḍo nātra na śasyate
Daily, you eat grass but do not make your udder full of milk. Punishment of such an offender is not unsuitable.
As a cow you eat grass but you do not fill the udder or give (dogdhi) milk. Duh is used to mean “full” as in “I am full in my desires among men.” For such an offender (tasyām) punishment is suitable.
|| 4.17.24 ||
|