bhavān paritrātum ihāvatīrṇo
bhavān paritrātum ihāvatīrṇo
dharmaṁ janānāṁ samayānurūpam
venāpacārād avaluptam adya
tad-dehato viṣṇu-kalāsi vainya
O Pṛthu! You have appeared in this world from Vena’s body as a portion of the Lord to deliver dharma suitable at this time for the people, which has become lost.
You should spread dharma not adharma (which will occur if Indra obstructs more sacrifices).
|| 4.19.38 ||
sa tvaṁ vimṛśyāsya bhavaṁ prajāpate
saṅkalpanaṁ viśva-sṛjāṁ pipīpṛhi
aindrīṁ ca māyām upadharma-mātaraṁ
pracaṇḍa-pākhaṇḍa-pathaṁ prabho jahi
Master of the people! Considering the auspiciousness of the world, complete the vow of the progenitors and destroy the illusion which generates imitation dharma, created by Indra--the path of the formidable heretics.
O master of the progeny! Think of the auspiciousness (bhavam) of the world. The progenitors created you by churning the arm of Vena. Fulfill their desire. Pipīpṛhi, instead of puraya is poetic license. This path of formidable heretics, created by Indra produces (mātaram) upadharma. Patham is masculine though mātaram is feminine, since it has a fixed gender.
|| 4.19.39 ||
maitreya uvāca
itthaṁ sa loka-guruṇā
samādiṣṭo viśāmpatiḥ
tathā ca kṛtvā vātsalyaṁ
maghonāpi ca sandadhe
Maitreya said: Instructed thus by the guru of the universe, Pṛthu, the King, made peace with Indra, showing him affection.
Ca means certainly. According to the instruction of Brahmā, he showed affection to Indra. Though Indra was elder and was King of the devatās, by the order of Brahmā, Pṛthu showed affection. They were equal, since they both are viśuddha-sattva, but Brahmā saw that Pṛthu was superior because of his superior bhakti, and thus instructed him to show affection to Indra. Sandadhe means “they made peace.”
|| 4.19.40 ||
|