Lord Kṛṣṇa desired to see Mathurā, so toward evening He took Lord Balarāma and the cowherd boys with Him and entered the city. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Lord Kṛṣṇa desired to see Mathurā, so toward evening He took Lord Balarāma and the cowherd boys with Him and entered the city.

Поиск

COMMENTARY

Kṛṣṇa said, “O Akrūra, you have correctly called Me the best of the Yadus. Therefore first I will kill Kaṁsa, the enemy of the Yadu clan, and then I will come to your house.”

 

|| 10.41.18 ||

śrī-śuka uvāca

evam ukto bhagavatā so ’krūro vimanā iva

purīṁ praviṣṭaḥ kaṁsāya karmāvedya gṛhaṁ yayau

TRANSLATION

Śukadeva Gosvāmī said: Thus addressed by the Lord, Akrūra entered the city with a heavy heart. He informed King Kaṁsa of the success of his mission and then went home.

 

|| 10.41.19 ||

athāparāhne bhagavān kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇānvitaḥ

mathurāṁ prāviśad gopair didṛkṣuḥ parivāritaḥ

TRANSLATION

Lord Kṛṣṇa desired to see Mathurā, so toward evening He took Lord Balarāma and the cowherd boys with Him and entered the city.

COMMENTARY

In the afternoon, Kṛṣṇa along with Balarāma and a circle (parivāritaḥ) of His cowherd friends entered Mathurā to see the city.

 

|| 10.41.20-23 ||

dadarśa tāṁ sphāṭika-tuṇga-gopura- dvārāṁ bṛhad-dhema-kapāṭa-toraṇām

tāmrāra-koṣṭhāṁ parikhā-durāsadām udyāna-ramyopavanopaśobhitām

sauvarṇa-śṛṅgāṭaka-harmya-niṣkuṭaiḥ śreṇī-sabhābhir bhavanair upaskṛtām

vaidūrya-vajrāmala-nīla-vidrumair muktā-haridbhir valabhīṣu vediṣu

juṣṭeṣu jālāmukha-randhra-kuṭṭimeṣv āviṣṭa-pārāvata-barhi-nāditām

saṁsikta-rathyāpaṇa-mārga-catvarāṁ prakīrṇa-mālyāṅkura-lāja-taṇḍulām

āpūrṇa-kumbhair dadhi-candanokṣitaiḥ prasūna-dīpāvalibhiḥ sa-pallavaiḥ

sa-vṛnda-rambhā-kramukaiḥ sa-ketubhiḥ sv-alaṅkṛta-dvāra-gṛhāṁ sa-paṭṭikaiḥ

TRANSLATION

The Lord saw Mathurā, with its tall gates and household entrances made of crystal, its immense archways and main doors of gold, its granaries and other storehouses of copper and brass, and its impregnable moats. Beautifying the city were pleasant gardens and parks. The main intersections were fashioned of gold, and there were mansions with private pleasure gardens, along with guildhalls and many other buildings. Mathurā resounded with the calls of peacocks and pet turtledoves, who sat in the small openings of the lattice windows and on the gem-studded floors, and also on the columned balconies and on the ornate rafters in front of the houses. These balconies and rafters were adorned with vaidūrya stones, diamonds, crystal quartz, sapphires, coral, pearls and emeralds. All the royal avenues and commercial streets were sprinkled with water, as were the side roads and courtyards, and flower garlands, newly grown sprouts, parched grains and rice had been scattered about everywhere. Gracing the houses’ doorways were elaborately decorated pots filled with water, which were bedecked with mango leaves, smeared with yogurt and sandalwood paste, and encircled by flower petals and ribbons. Near the pots were flags, rows of lamps, bunches of flowers and the trunks of banana and betel-nut trees.

COMMENTARY

Four verses (20-23) describe the city of Mathurā. The tall towers and gates as well as the gates of the houses were made of crystal. The door panels and outer doors were made of gold. The storerooms (koṣthām) for grains were made of brass and copper. Surrounded by moats, the city was difficult to enter.

 

(Texts 21-22) The intersections were made of gold. There were mansions with large gardens and buildings for the different craftsmen to meet, as well as other dwellings. The rafters were inlaid with emeralds and other jewels. The buildings echoed with the cries of the doves and peacocks which sat on the rafters, floors and balconies. According to Kṣīra Swāmī, valabhīṣu refers to the peak of the roof, and according to Halāyudha valabhī refers to the roof. According to Trikāṇḍa Śesa, a valabhī is a lookout tower. In any case it refers to the top part of the building.

 

Vediṣu refers to a terrace for relaxing made in front of a house out of bricks and so on. The windows had lattices to let in fresh air. The floors (kuṭṭimeṣu) were inset with mosaics of precious gems. There were main roads (rathyā), lanes lined with shops (āpana), pathways (mārga) and courtyards.

 

(Text 23) Kṛṣṇa saw that the doors of the houses were nicely ornamented with full water pots, decorated with flowers, and smeared with yogurt and sandalwood paste, and five other auspicious elements.

 

The full water pots were placed in the following manner: On either side of each doorway, above piles of raw rice, is a pot. Encircling each pot are flower petals, on its neck are ribbons and in its mouth are leaves of mango and other trees. Above each pot, on a gold plate, are rows of lamps. On either side of each pot are banana tree trunks. In front and behind each pot is a betel nut tree. Flags are leaning against the pots and ornamental arches are arrayed here and there.

 

|| 10.41.24 ||

tāṁ sampraviṣṭau vasudeva-nandanau vṛtau vayasyair naradeva-vartmanā

draṣṭuṁ samīyus tvaritāḥ pura-striyo harmyāṇi caivāruruhur nṛpotsukāḥ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 99; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.006 с.)