When the night had finally passed and the sun rose up again from the water, Kaṁsa set about arranging for the grand wrestling festival. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

When the night had finally passed and the sun rose up again from the water, Kaṁsa set about arranging for the grand wrestling festival.

Поиск

TRANSLATION

At the time of Mukunda’s [Kṛṣṇa’s] departure from Vṛndāvana, the gopīs had foretold that the residents of Mathurā would enjoy many benedictions, and now the gopīs’ predictions were coming true, for those residents were gazing upon the beauty of Kṛṣṇa, the jewel among men. Indeed, the goddess of fortune desired the shelter of that beauty so much that she abandoned many other men, although they worshiped her.

COMMENTARY

When Kṛṣṇa left Vraja for Mathurā, the gopīs predicted, “It will be an auspicious morning for the women of Mathurā, but a morning filled with sorrow for us. The blessings of their priests have born fruit, and the blessings of ours have failed. When Kṛṣṇa enters the city they will taste with their glances the sweetness of His moonlike face and His sweet smiles.”

 

Śukadeva Gosvāmī, being of the same emotional state as the gopīs, was overcome with sorrow due to remembrance of their separation from Kṛṣṇa, so he reminded Parīkṣit of the gopīs’ previous condition by describing it again in this verse. When Kṛṣṇa was leaving for Mathurā, the gopīs gave the following blessing: “Today the women of Mathurā will enjoy the highest happiness that we should enjoy. Now that has come true, as the women of Mathurā gaze at Kṛṣṇa’s gorgeous body.” “How could this not come true?”

 

The word srīḥ refers to all the beauty in the three worlds, and to the presiding deity of all beauty. Desiring the shelter of the beauty of those limbs in order to make herself more beautiful, since Kṛṣṇa’s limbs are the ornament of all ornaments (bhūsaṇa-bhūṣanāṇgam), the goddess of all beauty of the three worlds gave up all other men, although they worshiped her. The incredible beauty of Kṛṣṇa’s body is characterized by the word ayanaṁ, which means the shelter of all beauty, both mundane and transcendental.

 

|| 10.42.25 ||

avaniktāṅghri-yugalau bhuktvā kṣīropasecanam

ūṣatus tāṁ sukhaṁ rātriṁ jñātvā kaṁsa-cikīrṣitam

TRANSLATION

After Kṛṣṇa’s and Balarāma’s feet were bathed, the two Lords ate rice with milk. Then, although knowing what Kaṁsa intended to do, They spent the night there comfortably.

COMMENTARY

After having Their feet washed by some servants, Kṛṣṇa and Balarāma ate rice sprinkled with milk. The milk came from some of Kṛṣṇa’s favorite cows in Vraja with one-year old calves, which mother Yaśodā had placed on top of the wagon in a pot meant for the sacrificial fire. Because They were fearless, Kṛṣṇa and Balarāma slept soundly, though knowing that the next day Kaṁsa wanted to kill Them. Due to being fast asleep, Kṛṣṇa and Balarāma did not hear the words of Their father, Nanda Mahārāja, who could not sleep the entire night due to fear.

 

Nanda Mahārāja said, “O my children what have You foolishly done today? Why did You break the bow they were worshiping and then kill the guards? I do not know what angry Kaṁsa will do tomorrow. Alas, alas, why have I brought these two young boys here from the cowherd village?”

 

|| 10.42.26-27 ||

kaṁsas tu dhanuṣo bhaṅgaṁ rakṣiṇāṁ sva-balasya ca

vadhaṁ niśamya govinda-rāma-vikrīḍitaṁ param

dīrgha-prajāgaro bhīto durnimittāni durmatiḥ

bahūny acaṣṭobhayathā mṛtyor dautya-karāṇi ca

TRANSLATION

Wicked King Kaṁsa, on the other hand, was terrified, having heard how Kṛṣṇa and Balarāma had broken the bow and killed his guards and soldiers, all simply as a game. He remained awake for a long time, and both while awake and while dreaming he saw many bad omens, messengers of death.

COMMENTARY

After hearing that the killing of his guards and troops was merely the sport of Kṛṣṇa and Balarāma and not any display of prowess, Kaṁsa saw many signs like messengers of his impending death both while waking and sleeping.

 

|| 10.42.28-31 ||

adarśanaṁ sva-śirasaḥ pratirūpe ca saty api

asaty api dvitīye ca dvai-rūpyaṁ jyotiṣāṁ tathā

chidra-pratītiś chāyāyāṁ prāṇa-ghoṣānupaśrutiḥ

svarṇa-pratītir vṛkṣeṣu sva-padānām adarśanam

svapne preta-pariṣvaṅgaḥ khara-yānaṁ viṣādanam

yāyān nalada-māly ekas tailābhyakto dig-ambaraḥ

anyāni cetthaṁ-bhūtāni svapna-jāgaritāni ca

paśyan maraṇa-santrasto nidrāṁ lebhe na cintayā

TRANSLATION

When he looked at his reflection he could not see his head; for no reason the moon and stars appeared double; he saw a hole in his shadow; he could not hear the sound of his life air; trees seemed covered with a golden hue; and he could not see his footprints. He dreamt that he was being embraced by ghosts, riding a donkey and drinking poison, and also that a naked man smeared with oil was passing by wearing a garland of nalada flowers. Seeing these and other such omens both while dreaming and while awake, Kaṁsa was terrified by the prospect of death, and out of anxiety he could not sleep.

COMMENTARY

The inauspicious omens are explained in three verses. Though Kaṁsa saw his reflection in the mirror, the reflection was headless. The moon and other planets appeared double for no apparent reason. There were holes in his shadow. He could not hear his heart beat (prāna-ghoṣā) when covering his ears with his palms, nor see his footprints in the dust or mud. Trees appeared golden in color. These omens were perceived in Kaṁsa’s waking state.

 

Kaṁsa saw these omens in his dreams: ghosts embracing him, riding a donkey, drinking poison and a naked man covered in oil passing by wearing a garland of Java flowers. In this way Kaṁsa saw many astonishing things both in waking and sleeping states.

 

|| 10.42.32 ||

vyuṣṭāyāṁ niśi kauravya sūrye cādbhyaḥ samutthite

kārayām āsa vai kaṁso malla-krīḍā-mahotsavam

TRANSLATION

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 65; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.009 с.)