Anointed with these most excellent cosmetics, which adorned Them with hues that contrasted with Their complexions, the two Lords appeared extremely beautiful. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Anointed with these most excellent cosmetics, which adorned Them with hues that contrasted with Their complexions, the two Lords appeared extremely beautiful.

Поиск

TRANSLATION

[Lord Kṛṣṇa said:] Who are you, O beautiful-thighed one? Ah, ointment! Who is it for, my dear lady? Please tell Us truthfully. Give Us both some of your finest ointment and you will soon gain a great boon.

COMMENTARY

Though Kṛṣṇa addressed Kubjā in a joking mood, “O beautiful-thighed one” (vara-ūru), He also revealed His inner desire. Kṛṣṇa said, “Who are you? For whom is this ointment meant?”

 

|| 10.42.3 ||

sairandhry uvāca

dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi

mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ vinā yuvāṁ ko ’nyatamas tad arhati

TRANSLATION

The maidservant replied: O handsome one, I am a servant of King Kaṁsa, who highly regards me for the ointments I make. My name is Trivakrā. Who else but You two deserve my ointments, which the lord of the Bhojas likes so much?

COMMENTARY

Because there is no other modifying word used with Kubjā’s statement “I am a servant” (dāsy asmy ahaṁ), “of Yours” is implied by Kṛṣṇa’s proximity. The word “your” is not explicitly used because that would have been an untruth and also a disclosure of her feelings. Kubjā hints at her conjugal desire for Kṛṣṇa alone by using the singular form of the word sundara (O handsome one!). However, she then used the dual form yuvām, “for both of You,” to try to hide her conjugal sentiment.

 

Kubjā was called Trivakrā because her body was bent in three places: neck, chest and waist. The word hi (indeed) indicates that, “Because of my hunchback deformity Kaṁsa respects me only for my work of preparing body ointments, and nothing else.” Kubjā reveals her purity by this statement. Hence, she was not engaged in any bodily service or intimate relationship with Kaṁsa.

 

|| 10.42.4 ||

rūpa-peśala-mādhurya hasitālāpa-vīkṣitaiḥ

dharṣitātmā dadau sāndram ubhayor anulepanam

TRANSLATION

Her mind overwhelmed by Kṛṣṇa’s beauty, charm, sweetness, smiles, words and glances, Trivakrā gave both Kṛṣṇa and Balarāma generous amounts of ointment.

COMMENTARY

Overwhelmed by Kṛṣṇa’s beauty (rūpa), charms (peśala) and sweetness, Kubjā gave the ointment to Kṛṣṇa and Balarāma.

 

|| 10.42.5 ||

tatas tāv aṅga-rāgeṇa sva-varṇetara-śobhinā

samprāpta-para-bhāgena śuśubhāte ’nurañjitau

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 69; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.007 с.)