Seeing the guards coming upon Them with evil intent, Balarāma and Keśava took up the two halves of the bow and began striking them down. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Seeing the guards coming upon Them with evil intent, Balarāma and Keśava took up the two halves of the bow and began striking them down.

Поиск

TRANSLATION

The enraged guards then took up their weapons and, wanting to seize Kṛṣṇa and His companions, surrounded them and shouted, “Grab Him! Kill Him!”

COMMENTARY

Wanting to catch Kṛṣṇa and His friends, the guards surrounded Him saying, “Kill Him! Kill Him!” However the same words can mean, “Men like us should be killed.”

 

|| 10.42.20 ||

atha tān durabhiprāyān vilokya bala-keśavau

kruddhau dhanvana ādāya śakale tāṁś ca jaghnatuḥ

TRANSLATION

Seeing the guards coming upon Them with evil intent, Balarāma and Keśava took up the two halves of the bow and began striking them down.

COMMENTARY

Taking the two broken pieces of the bow, Balarāma and Keśava killed the guards.

 

|| 10.42.21 ||

balaṁ ca kaṁsa-prahitaṁ hatvā śālā-mukhāt tataḥ

niṣkramya ceratur hṛṣṭau nirīkṣya pura-sampadaḥ

TRANSLATION

After also killing a contingent of soldiers sent by Kaṁsa, Kṛṣṇa and Balarāma left the sacrificial arena by its main gate and continued Their walk about the city, happily looking at the opulent sights.

 

|| 10.42.22 ||

tayos tad adbhutaṁ vīryaṁ niśāmya pura-vāsinaḥ

tejaḥ prāgalbhyaṁ rūpaṁ ca menire vibudhottamau

TRANSLATION

Having witnessed the amazing deed Kṛṣṇa and Balarāma had performed, and seeing Their strength, boldness and beauty, the people of the city thought They must be two prominent demigods.

 

|| 10.42.23 ||

tayor vicaratoḥ svairam ādityo ’stam upeyivān

kṛṣṇa-rāmau vṛtau gopaiḥ purāc chakaṭam īyatuḥ

TRANSLATION

As They strolled about at will, the sun began to set, so They left the city with the cowherd boys and returned to the cowherds’ wagon encampment.

COMMENTARY

Chakaṭam: śakaṭam is the place known as Sriakaṭāvamocana, on the outskirts of Mathurā, where Nanda Mahārāja was staying.

 

|| 10.42.24 ||

gopyo mukunda-vigame virahāturā yā

āśāsatāśiṣa ṛtā madhu-pury abhūvan

sampaśyatāṁ puruṣa-bhūṣaṇa-gātra-lakṣmīṁ
hitvetarān nu bhajataś cakame ’yanaṁ śrīḥ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 72; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.009 с.)