Trivakrā said:] Come, O hero, let us go to my house. I cannot bear to leave You here. O best of males, please take pity on me, since You have agitated my mind. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Trivakrā said:] Come, O hero, let us go to my house. I cannot bear to leave You here. O best of males, please take pity on me, since You have agitated my mind.

Поиск

TRANSLATION

Now endowed with beauty, character and generosity Trivakrā began to feel lusty desires for Lord Keśava. Taking hold of the end of His upper cloth, she smiled and addressed Him as follows.

 

|| 10.42.10 ||

ehi vīra gṛhaṁ yāmo na tvāṁ tyaktum ihotsahe

tvayonmathita-cittāyāḥ prasīda puruṣarṣabha

TRANSLATION

[Trivakrā said:] Come, O hero, let us go to my house. I cannot bear to leave You here. O best of males, please take pity on me, since You have agitated my mind.

COMMENTARY

Kubjā said, “Others are heros in religiosity and other matters, but You are the hero in destroying the religiosity of women.”

 

Kṛṣṇa: Is it for the purpose of dining that you’re inviting Me to your house?

 

Kubjā: “No, that is not my intention. I cannot tolerate leaving You”.

 

Kṛṣṇa: “But people here on the King’s road will misconstrue what you’re saying and laugh. Therefore please don’t speak like this.”

 

Trivakrā: “I can’t help being agitated. You made the mistake of touching me. It’s not my fault.”

 

|| 10.42.11 ||

evaṁ striyā yācyamānaḥ kṛṣṇo rāmasya paśyataḥ

mukhaṁ vīkṣyānu gopānāṁ prahasaṁs tām uvāca ha

TRANSLATION

Thus entreated by the woman, Lord Kṛṣṇa first glanced at the face of Balarāma, who was watching the incident, and then at the faces of the cowherd boys. Then with a laugh Kṛṣṇa replied to her as follows.

COMMENTARY

Looking at Balarāma’s face (mukhaṁ vīkṣyānu) means that Kṛṣṇa said with His eyes, “Hey Douji! Why aren’t You and all the boys laughing? Can’t You see that this is not a woman but hāsya-rasa (laughter) personified, who knowing You to be in a funny mood has come to see You.” Or else Kṛṣṇa is saying, “This is the sum total of laughter within the city of Mathurā making itself known here.”

 

|| 10.42.12 ||

eṣyāmi te gṛhaṁ su-bhru puṁsām ādhi-vikarśanam

sādhitārtho ’gṛhāṇāṁ naḥ pānthānāṁ tvaṁ parāyaṇam



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 70; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.006 с.)