While immersing himself in the water and reciting eternal mantras from the Vedas, Akrūra suddenly saw Balarāma and Kṛṣṇa before him. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

While immersing himself in the water and reciting eternal mantras from the Vedas, Akrūra suddenly saw Balarāma and Kṛṣṇa before him.

Поиск

COMMENTARY

The word strīṇām (women) is in the genitive case to express disrespect. Akrūra disrespected the gopīs by not comforting them and saying, “O Mother Yaśodā, please forgive my offense because I am simply the servant of the king. I promise that with my own hand I will bring Kṛṣṇa back to you.” Some expert rasika Vaiṣṇavas say that because of this disrespect or offense, Akrūra was later separated from Kṛṣṇa during the Syamantaka jewel episode, driven unhappily from Dvārakā, and forced to take up an ignoble residence in Vārāṇasī.

 

Completing his morning duties such as bathing, puja and sandhya rites, Akrūra mounted the chariot. Some authorities say that because Śukadeva Gosvāmī was so absorbed in the gopīs’ lamentation at this time, he could not describe the lamentation of Yaśodā. Other authorities say that Yaśodā was repeatedly assured by Nanda, the cowherd men, and her peers among the Vraja gopīs that there was no need to worry because her son, who was very eager to see the festivities of the Dhanur-yajña, was going in the company of His father.

 

They said, “When the time comes, Nanda Bābā will feed Him, and then Kṛṣṇa will sleep comfortably in His father’s lap. After a day in Mathurā, Kṛṣṇa will return to Vraja with His father. Why should we be in anxiety?”

 

|| 10.39.33 ||

gopās tam anvasajjanta nandādyāḥ śakaṭais tataḥ

ādāyopāyanaṁ bhūri kumbhān go-rasa-sambhṛtān

TRANSLATION

Led by Nanda Mahārāja, the cowherd men followed behind Lord Kṛṣṇa in their wagons. The men brought along many offerings for the King, including clay pots filled with ghee and other milk products.

 

|| 10.39.34 ||

gopyaś ca dayitaṁ kṛṣṇam anuvrajyānurañjitāḥ

pratyādeśaṁ bhagavataḥ kāṅkṣantyaś cāvatasthire

TRANSLATION

[With His glances] Lord Kṛṣṇa somewhat pacified the gopīs, and they also followed behind for some time. Then, hoping He would give them some instruction, they stood still.

 

COMMENTARY

Anurañjitāḥ means that Kṛṣṇa made the gopīs somewhat happy by His glances as He turned to face them while sitting on the chariot. Seeing the life airs of His darlings about to leave their bodies, Kṛṣṇa spoke to them with His affectionate glances, “O my beloved girls! Do not be sad. After satisfying these people I will return to you.”

 

The gopīs became happy, and as their legs became a little mobile they began to follow the chariot along with the cowherd boys who were blissfully walking behind it. Hoping to receive some instruction from Kṛṣṇa, the gopīs suddenly stood still. As Kṛṣṇa had consoled them with His compassionate glances, the gopīs desired that He do so with His words as well.

 

|| 10.39.35 ||

tās tathā tapyatīr vīkṣya sva-prasthāṇe yadūttamaḥ

sāntvayām asa sa-premair āyāsya iti dautyakaiḥ

TRANSLATION

As He departed, that best of the Yadus saw how the gopīs, were lamenting, and thus He consoled them by sending a messenger with this loving promise: “I will return.”

COMMENTARY

Seeing the gopīs burning in torment (tapyatīr:santa-pyamānāḥ), that best of the Yadus, who was now inclined to protect the Yadus, consoled the gopīs by sending through messengers thousands of assurances to increase their faith, so that they would regain full consciousness. Ka is added to dautyakaiḥ to indicate that the messages were full of compassion.

 

Kṛṣṇa said, “I will return quickly. Just as your hearts are breaking at the thought of our separation, similarly My heart is also breaking. I am dependent on you. When with the tongue of My mind I lick the sweet liquor of Your smiling sidelong glances, which are rarely found in all the three worlds, My life becomes fulfilled. If I do not return the day after tomorrow, then both you and I will lose our lives. But if I live because of a long life span or because of expectations of reunion, this life will be more painful than a million deaths.” Thus Kṛṣṇa solaced the gopīs with such words imbued with the nectar of pure love (sa-premair).

 

|| 10.39.36 ||

yāvad ālakṣyate ketur yāvad reṇū rathasya ca

anuprasthāpitātmāno lekhyānīvopalakṣitāḥ

TRANSLATION

Sending their minds after Kṛṣṇa, the gopīs stood as motionless as figures in a painting. They remained there as long as the flag atop the chariot was visible, and even until they could no longer see the dust raised by the chariot wheels.

 

COMMENTARY

As long as the flag on the chariot was still visible, the gopīs sent their minds after their departing beloved, while they remained standing. To the people around them the stunned gopīs appeared like painted pictures.

 

|| 10.39.37 ||

tā nirāśā nivavṛtur govinda-vinivartane

viśokā ahanī ninyur gāyantyaḥ priya-ceṣṭitam

TRANSLATION

The gopīs then turned back, without hope that Govinda would ever return to them. Full of sorrow, they began to spend their days and nights chanting about the pastimes of their beloved.

COMMENTARY

Giving up the hope that Govinda would turn around and come back to Vraja, the gopīs left that spot. They gave up the idea that Kṛṣṇa was just fooling them and would actually come back. They passed their days in extreme sorrow.

 

|| 10.39.38 ||

bhagavān api samprāpto rāmākrūra-yuto nṛpa

rathena vāyu-vegena kālindīm agha-nāśinīm

TRANSLATION

My dear King, the Supreme Lord Kṛṣṇa, traveling as swiftly as the wind in that chariot with Lord Balarāma and Akrūra, arrived at the river Kālindī, which destroys all sins.

 

|| 10.39.39 ||

tatropaspṛśya pānīyaṁ  pītvā mṛṣṭaṁ maṇi-prabham

vṛkṣa-ṣaṇḍam upavrajya sa-rāmo ratham āviśat

TRANSLATION

The river’s sweet water was more effulgent than brilliant jewels. After Lord Kṛṣṇa had touched it for purification, He drank some from His hand. Then He had the chariot moved near a grove of trees and climbed back on, along with Balarāma.

 

|| 10.39.40 ||

akrūras tāv upāmantrya niveśya ca rathopari

kālindyā hradam āgatya snānaṁ vidhi-vad ācarat

TRANSLATION

Akrūra asked the two Lords to take Their seats on the chariot. Then, taking Their permission, he went to a pool in the Yamunā and took his bath as enjoined in the scriptures.

COMMENTARY

Akrūra kept Kṛṣṇa and Balarāma on the chariot for Their comfort or out of fear of enemies, and then went to the Yamunā.

 

|| 10.39.41 ||

nimajjya tasmin salile japan brahmā sanātanam

tāv eva dadṛśe ’krūro rāma-kṛṣṇau samanvitau

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 72; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.196 (0.007 с.)