Honored by Nanda Mahārāja with these true and pleasing words of inquiry, Akrūra forgot the fatigue of his journey. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Honored by Nanda Mahārāja with these true and pleasing words of inquiry, Akrūra forgot the fatigue of his journey.

Поиск

TRANSLATION

The joy of seeing the Supreme Lord flooded Akrūra’s eyes with tears and decorated his limbs with eruptions of ecstasy. He felt such eagerness that he could not speak to present himself, O King.

COMMENTARY

Due to ecstatic rapture, Akrūra could not introduce himself properly, saying, “I, Akrūra, offer my respects to You.”

 

|| 10.38.36 ||

bhagavāṁs tam abhipretya rathāṅgāṅkita-pāṇinā

parirebhe ’bhyupākṛṣya prītaḥ praṇata-vatsalaḥ

TRANSLATION

Recognizing Akrūra, Lord Kṛṣṇa drew him close with His hand, which bears the sign of the chariot wheel, and then embraced him. Kṛṣṇa felt pleased, for He is always benignly disposed toward His surrendered devotees.

COMMENTARY

Knowing the purpose (abhipretya) for which Akrūra had come, Kṛṣṇa used His hand, marked with the sign of a chariot wheel (rathāṅgāṅkita), to pull Akrūra near Himself. By extending His hand marked with the chariot wheel, or cakra, Śrī Kṛṣṇa indicated to Akrūra His ability to kill Kaṁsa.

 

|| 10.38.37-38 ||

saṅkarṣaṇaś ca praṇatam upaguhya mahā-manāḥ

gṛhītvā pāṇinā pāṇī anayat sānujo gṛham

pṛṣṭvātha sv-āgataṁ tasmai nivedya ca varāsanam

prakṣālya vidhi-vat pādau madhu-parkārhaṇam āharat

TRANSLATION

As Akrūra stood with his head bowed, Lord Saṅkarṣaṇa [Balarāma] grasped his joined hands, and then Balarāma took him to His house in the company of Lord Kṛṣṇa. After inquiring from Akrūra whether his trip had been comfortable, Balarāma offered him a first-class seat, bathed his feet in accordance with the injunctions of scripture and respectfully served him milk with honey.

COMMENTARY

With His right hand Balarāma held Akrūra’s folded hands, just as Akrūra had previously desired in verse twenty-three.

 

|| 10.38.39 ||

nivedya gāṁ cātithaye saṁvāhya śrāntam āḍṛtaḥ

annaṁ bahu-guṇaṁ medhyaṁ śraddhayopāharad vibhuḥ

TRANSLATION

The almighty Lord Balarāma presented Akrūra with the gift of a cow, massaged his feet to relieve him of fatigue and then with great respect and faith fed him suitably prepared food of various fine tastes.

COMMENTARY

Offering a cow was among the various upacāras or items of worship, such as pouring water over the guest’s feet. In order to give pleasure to the eyes of one’s guest, a beautiful cow is brought forward with the thought: “Please look upon this cow. She is yours.” The word medhyaṁ means appropriate for the Dvādaśī breakfast. In other words, rice was taken on Dvādaśī to break the Ekādaśī vrata.

 

Kaṁsa was killed two days later on Caturdaśī, on the occasion of worshiping Bhūtarāja Lord Śiva. There is a rule that one should not break a fast during the night, but Akrūra broke the rule because of his eagerness to receive food (annaṁ bahu-guṇaṁin, grains of various tastes) in Kṛṣṇa’s home.

 

|| 10.38.40 ||

tasmai bhuktavate prītyā rāmaḥ parama-dharma-vit

makha-vāsair gandha-mālyaiḥ parāṁ prītiṁ vyadhāt punaḥ

TRANSLATION

When Akrūra had eaten to his satisfaction, Lord Balarāma, the supreme knower of religious duties, offered him aromatic herbs for sweetening his mouth, along with fragrances and flower garlands. Thus Akrūra once again enjoyed the highest pleasure.

 

|| 10.38.41 ||

papraccha sat-kṛtaṁ nandaḥ kathaṁ stha niranugrahe

kaṁse jīvati dāśārha sauna-pālā ivāvayaḥ

TRANSLATION

Nanda Mahārāja asked Akrūra: O descendant of Daśārha, how are all of you maintaining yourselves while that merciless Kaṁsa remains alive? You are just like sheep under the care of a butcher.

COMMENTARY

Nanda Mahārāja asked, “How are you living (stha:jīvatha)? You are like sheep whose keeper is a killer of animals. You do not know when you will all be killed.”

 

|| 10.38.42 ||

yo ’vadhīt sva-svasus tokān krośantyā asu-tṛp khalaḥ

kiṁ nu svit tat-prajānāṁ vaḥ kuśalaṁ vimṛśāmahe

TRANSLATION

That cruel, self-serving Kaṁsa murdered the infants of his own sister in her presence, even as she cried in anguish. So why should we even ask about the well-being of you, his subjects?

COMMENTARY

Nanda Mahārāja said, “How can one consider asking about the welfare of those who are dependent on one who kills his sister’s baby (tokān)?”

 

|| 10.38.43 ||

itthaṁ sūnṛtayā vācā nandena su-sabhājitaḥ

akrūraḥ paripṛṣṭena jahāv adhva-pariśramam

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 65; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.236 (0.008 с.)