Please go to Nanda’s village, where the two sons of Ānakadundubhi are living, and without delay bring Them here on this chariot. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Please go to Nanda’s village, where the two sons of Ānakadundubhi are living, and without delay bring Them here on this chariot.

Поиск

TRANSLATION

Gentle Akrūra, you always carry out your duties soberly, and therefore I am depending on you, just as powerful Indra took shelter of Lord Viṣṇu to achieve his goals.

COMMENTARY

Kaṁsa said, “I have come to you because among my relations you can execute the task most perfectly.”

 

|| 10.36.30 ||

gaccha nanda-vrajaṁ tatra sutāv ānakadundubheḥ

āsāte tāv ihānena rathenānaya mā ciram

TRANSLATION

Please go to Nanda’s village, where the two sons of Ānakadundubhi are living, and without delay bring Them here on this chariot.

COMMENTARY

When Kaṁsa said “on this chariot (rathena),” he pointed with his index finger to a brand-new, attractive chariot. Kaṁsa thought that since Akrūra was innocent by nature, when he saw this fine, new vehicle he would naturally want to drive it and quickly bring Kṛṣṇa and Balarāma back to Mathurā. The actual reason why Akrūra accepted the new chariot was that he knew that it would have been clearly inappropriate to bring Kṛṣṇa in something enjoyed previously by the wicked Kaṁsa.

 

|| 10.36.31 ||

nisṛṣṭaḥ kila me mṛtyur devair vaikuṇṭha-saṁśrayaiḥ

tāv ānaya samaṁ gopair nandādyaiḥ sābhyupāyanaiḥ

TRANSLATION

The demigods, who are under the protection of Viṣṇu, have sent these two boys as my death. Bring Them here, and also have Nanda and the other cowherd men come with gifts of tribute.

 

COMMENTARY

Kaṁsa said, “These two boys have been especially sent as my death by the demigods who have taken shelter of Viṣṇu.”

 

|| 10.36.32 ||

ghātayiṣya ihānītau kāla-kalpena hastinā

yadi muktau tato mallair ghātaye vaidyutopamaiḥ

TRANSLATION

After you bring Kṛṣṇa and Balarāma, I will have Them killed by my elephant, who is as powerful as death itself. And if by chance They escape from him, I will have Them killed by my wrestlers, who are as strong as lightning.

COMMENTARY

Kaṁsa said, “Kṛṣṇa and Balarāma will be killed by these wrestlers who are as strong as thunderbolts (vaidyuta).

 

|| 10.36.33 ||

tayor nihatayos taptān vasudeva-purogamān

tad-bandhūn nihaniṣyāmi vṛṣṇi-bhoja-daśārhakān



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 60; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.)