While the earth and dharma were conversing, the king named Parīkṣit came to the Sarasvatī River flowing east. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

While the earth and dharma were conversing, the king named Parīkṣit came to the Sarasvatī River flowing east.

Поиск

COMMENTARY

The words “devoid of the Lord” apply to this sentence.

|| 1.16.33 ||

brahmādayo bahu-tithaṁ yad-apāṅga-mokṣa-

kāmās tapaḥ samacaran bhagavat-prapannāḥ |

sā śrīḥ sva-vāsam aravinda-vanaṁ vihāya

yat-pāda-saubhagam alaṁ bhajate 'nuraktā ||

 

TRANSLATION

Lakṣmī, desiring whose glance Brahmā and others, surrendered to the Lord for a long time, perform great penance, has left her abode of the lotus forest and with great attachment worships the beauty of Kṛṣṇa’s feet.

 

COMMENTARY

Though Brahmā and others have surrendered to the Lord for a long time (bahu-titham), being devotees with material desires, they desire the glance of Lakṣmī.

 

|| 1.16.34 ||

tasyāham abja-kuliśāṅkuśa-ketu-ketaiḥ

śrīmat-padair bhagavataḥ samalaṅkṛtāṅgī |

trīn atyaroca upalabhya tato vibhūtiṁ

lokān sa māṁ vyasṛjad utsmayatīṁ tad-ante ||

 

TRANSLATION

Being ornamented with the footprints of the Lord marked with lotus, thunderbolt, goad, flag, I surpassed the three worlds in beauty. After I attained glory from the Lord, he left me who had become proud, even after the glory had dissipated.  

COMMENTARY

Tasya refers to Kṛṣṇa. Keta is a mark. Surpassing the three worlds, I became most beautiful. After attaining glory from the Lord, after that glory had vanished, I still had inner pride, thinking, “Vaikuṇṭha is not equal to me.”

 

|| 1.16.35 ||

yo vai mamātibharam āsura-vaṁśa-rājñām[78]

akṣauhiṇī-śatam apānudad ātma-tantraḥ |

tvāṁ duḥstham ūna-padam ātmani pauruṣeṇa

sampādayan yaduṣu ramyam abibhrad aṅgam ||

 

TRANSLATION

The independent Lord destroyed my great burden of a hundred auṣauhiṇīs of those who were previously of demonic dynasty of kings. By his prowess he made you whole who were suffering with loss of your legs, and took shelter of him. He appeared with a beautiful form in the Yadu family.  

 

COMMENTARY

Āsura-vaṁśa-rājñām means “made up of persons who were previously kings in the demon dynasty.” It is a compound similar to chinna–prarūḍha (cut but now grown up). An alternative version is asura-veśa, which means “those who assumed the nature of asuras.” He made you who were deficient in legs (ūna-padam) and had taken shelter of him (ātmani) whole (sampādayan).

 

|| 1.16.36 ||

kā vā saheta virahaṁ puruṣottamasya

premāvaloka-rucira-smita-valgu-jalpaiḥ |

sthairyaṁ samānam aharan madhu-māninīnāṁ

romotsavo mama yad-aṅghri-viṭaṅkitāyāḥ ||

 

TRANSLATION

Who can tolerate separation from that supreme person whose foot prints made my hair stand on end constantly, while he took away the pride and self-control of his queens who were proud by his loving glances, pleasant smiles and sweet speech?

 

COMMENTARY

Madhu-māninīnām means Satyabhāmā and others. He took away their steadiness (sthairyam) and pride (samānam). Vitāṅkitāyāḥ means ornamented.Among all the dear women, I was always independent (such a woman is called svādhīna-bhartṛkā), and was never separate from him (since his feet always touched me). That is the meaning of the verse.

 

|| 1.16.37 ||

tayor evaṁ kathayatoḥ pṛthivī-dharmayos tadā |

parīkṣin nāma rājarṣiḥ prāptaḥ prācīṁ sarasvatīm ||

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 65; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.006 с.)