O best of the devatās! I lament for myself and you, and for the devatās, Pitṛs, sages, devotees and all the varṇas and āśramas. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

O best of the devatās! I lament for myself and you, and for the devatās, Pitṛs, sages, devotees and all the varṇas and āśramas.

Поиск

TRANSLATION

O earth! Are you lamenting because the women are not protected by the husbands, children are not protected by parents and moreover suffer at the hands of merciless people? Are you lamenting about learned words being spoken in brāhmaṇa families with sinful conduct? Are you lamenting the best of brāhmaṇas serving kings with no respect for brāhmaṇas?

 

COMMENTARY

Are women are not protected by their husbands? The children are not protected by the parents. Moreover they are suffering because of merciless persons. Are you lamenting apparent learned words (devīm vācam) in brāhmaṇa families of bad conduct? Are you lamenting those of noble family who are serving kings who have no devotion to brāhmaṇas?

 

|| 1.16.23 ||

kiṁ kṣatra-bandhūn kalinopasṛṣṭān

rāṣṭrāṇi vā tair avaropitāni |

itas tato vāśana-pāna-vāsaḥ-

snāna-vyavāyonmukha-jīva-lokam ||

 

TRANSLATION

Are you lamenting about degraded kṣatriyas influenced by Kali, or countries ruled negligently by them? Are you lamenting because people are engaged in eating, drinking, dressing, bathing, and sexual relationships without regard for restrictions?

COMMENTARY

Upasṛṣtān means spread. Avaropitāni means abandoned.

 

|| 1.16.24 ||

yadvāmba te bhūri-bharāvatāra-

kṛtāvatārasya harer dharitri |

antarhitasya smaratī visṛṣṭā

karmāṇi nirvāṇa-vilambitāni ||

 

TRANSLATION

O mother! O earth! Are you lamenting on remembering the activities — which make a mockery of liberation by their sweetness — of the Lord who appeared to relieve your heavy burden and then disappeared, leaving you alone?  

 

COMMENTARY

Remembering the activities of the Lord who appeared (kṛtāvatārasya) to relieve (avatāra) your burden. The activities made liberation a laughing stock (vilambitāni) because of their sweetness. The syllables a and la can be exchanged and thus the word becomes viḍambitāni (mocking).

 

|| 1.16.25 ||

idaṁ mamācakṣva tavādhi-mūlaṁ

vasundhare yena vikarśitāsi |

kālena vā te balināṁ balīyasā

surārcitaṁ kiṁ hṛtam amba saubhagam ||

 

 

TRANSLATION

O earth! Please tell me the cause for your anxiety by which you have become extremely thin. O mother! Has time which is strongest of the strong, stolen your good fortune worshipped by the devatās?

 

COMMENTARY

Vikarśitāsi means “made extremely thin.”

 

|| 1.16.26-31 ||

dharaṇy uvāca

bhavān hi veda tat sarvaṁ yan māṁ dharmānupṛcchasi |

caturbhir vartase yena pādair loka-sukhāvahaiḥ ||

satyaṁ śaucaṁ dayā kṣāntis tyāgaḥ santoṣa ārjavam |

śamo damas tapaḥ sāmyaṁ titikṣoparatiḥ śrutam ||

jñānaṁ viraktir aiśvaryaṁ śauryaṁ tejo balaṁ smṛtiḥ |

svātantryaṁ kauśalaṁ kāntir dhairyaṁ mārdavam eva ca ||

prāgalbhyaṁ praśrayaḥ śīlaṁ saha ojo balaṁ bhagaḥ |

gāmbhīryaṁ sthairyam āstikyaṁ kīrtir māno 'nahaṅkṛtiḥ ||

ete cānye ca bhagavan nityā yatra mahā-guṇāḥ |

prārthyā mahattvam icchadbhir na viyanti sma karhicit ||

tenāhaṁ guṇa-pātreṇa śrī-nivāsena sāmpratam |

śocāmi rahitaṁ lokaṁ pāpmanā kalinekṣitam ||

TRANSLATION

The earth said:

You know all the dharma about which you are asking me. I am lamenting the population which is now influenced by the sinful glance of Kali, and which is devoid of the Lord, the abode of Lakṣmī, the abode of qualities, by whose power you existed with four legs which gave benefit to the people, and in whom reside the following eternal, great qualities, which do not disappear at any time: truthfulness, purity, compassion, control of anger, generosity, self-satisfaction, straightforwardness, control of mind, control of external senses, following his caste role during pastimes, neutrality to all, tolerance, indifference to material enjoyment, consideration of scripture, omniscience, distaste for material enjoyment, control of others, determination in battle, influence, skill, defining social duties, independence, expertise in arts, beauty, lack of confusion, tenderness, boldness, modesty, being good-natured, sharpness of mind, sharpness of the knowledge senses and action senses, the abode of enjoyment, imperturbability, steadiness, faith, fame, respectability, lack of pride, and as well, other qualities desirable for those who want greatness.

COMMENTARY

“You know all about dharma since you are dharma personified.”

 

“Though I know, I want to hear from your mouth.” Therefore she speaks. You know the dharma because of which you exist with four legs. Present tense is used since the condition is near the present. The sentence continues till verse 31.

 

Satyam means speaking about things as they are. Śaucam means purity. Dayā means sympathizing with other’s suffering, protecting those who have surrendered, and being friendly to devotees. Kṣānti means having control of the mind even when angry. Tyāga means generosity. Santoṣa means satisfied in the self. Ārjavam means honesty, not crooked. Śama means control of the mind, by which one has firm vows. Dama means control of the external senses. Tapas means acting according to one’s nature such as kṣatriya during pastimes. Sāmyam means devoid of thinking one is an enemy and another is a friend. Titikṣa is tolerance when others offend you. Uparati is indifference to attaining material enjoyment. Śrutam means judging by scripture. Jñānam means omniscience and gratitude etc. Virakti means absence of taste for material enjoyment. Aiśvaryam is control of others. Śauryam is determination in battle. Tejas is influence. Balam is skill. Smṛti means searching out what should be done as duty. Svātantryam is non-dependence on others. Kauśalam is skill in arts and play. Kāntih is beauty. Dhairyam is not being agitated. Mārdavam is being very young and being tender with prema. Prāgalbhyam is extreme boldness. Praśraya is mildness. Śīla means good natured. Sahas is sharpness of mind. Tejas is sharpness of knowledge senses. Ojas is sharpness of action senses. Bhaga is being the shelter of enjoyment. Gāmbhiryam is not being imperturbable. Sthairyam is not being fickle. Āstikyam is faith. Kīrti is fame. Māna is being worthy of worship. Anahaṅkṛti is absence of pride. Other qualities include being true to one’s word, respecting brāhmaṇas and being affectionate to the devotees. These great qualities are eternal—existing over all time in the Lord. The Lord has said:

 

māṁ bhajanti guṇāḥ sarve nirguṇaṁ nirapekṣakam

suhṛdaṁ priyam ātmānaṁ sāmyāsaṅgādayo ’guṇāḥ

All superior transcendental qualities, such as being beyond the modes of nature, detached, the well-wisher, the most dear, the Supersoul, equally situated everywhere, and free from material entanglement—all such qualities, free from the transformations of material qualities, find their shelter and worshipable object in Me. SB 11.13.40

 

Thus, though the Lord is beyond the guṇas, he possesses qualities, great qualities, which are spiritual, beyond matter, arising from his svarūpa. Even during universal destruction, these qualities do not disappear (na viyanti). If they continually reside in Kṛṣṇa, even during the final destruction, then the qualities just listed must all be eternal. If they are eternal, the objects in which they exist must also be eternal. Thus the pastimes, the participants in the pastimes, the places of the pastimes and all ingredients are eternal.

 

|| 1.16.32 ||

ātmānaṁ cānuśocāmi bhavantaṁ cāmarottamam |

devān pitṝn ṛṣīn sādhūn sarvān varṇāṁs tathāśramān ||

 

TRANSLATION

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 61; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.006 с.)