Seeing the king intending to kill him he gave up the markings of a king in great fear and bowed his head to Parīkṣit’s feet. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Seeing the king intending to kill him he gave up the markings of a king in great fear and bowed his head to Parīkṣit’s feet.

Поиск

COMMENTARY

He took his sword in order to kill Kali (kalaye). This expresses the king’s intention. “By seeing the sword in my hand let this person wearing the marks of a king come to fight with me. I will quickly kill him.”

 

|| 1.17.29 ||

taṁ jighāṁsum abhipretya vihāya nṛpa-lāñchanam |

tat-pāda-mūlaṁ śirasā samagād bhaya-vihvalaḥ ||

 

TRANSLATION

Seeing the king intending to kill him he gave up the markings of a king in great fear and bowed his head to Parīkṣit’s feet.

 

COMMENTARY

Kali thought, “It is not possible for me to fight with him. A kṣatriya cannot surrender. Therefore giving up the king’s clothing I will fall at his feet.”

 

|| 1.17.30 ||

patitaṁ pādayor vīraḥ kṛpayā dīna-vatsalaḥ |

śaraṇyo nāvadhīc chlokya āha cedaṁ hasann iva ||

 

TRANSLATION

The praiseworthy warrior, worthy of taking shelter, affectionate to the helpless, did not kill him out of his mercy. He spoke to him with a slight smile.

 

COMMENTARY

The king considered, “Since he has surrendered, I cannot kill him. If I kill this evil person, because of killing a surrendered person, irreligion which has just appeared will spread. He will enter into me even, and will not die.” He slightly smiled, because he had not given up his anger. “This plan has been made by the Lord. Today you have been protected from my hand, though I want to kill you.”

 

|| 1.17.31 ||

rājovāca—

na te guḍākeśa-yaśo-dharāṇāṁ

baddhāñjaler vai bhayam asti kiñcit |

na vartitavyaṁ bhavatā kathañcana

kṣetre madīye tvam adharma-bandhuḥ ||

TRANSLATION

The king said:

Coming with folded hands in front of the sustainer of Arjuna’s glory, you should have no fear at all. But you, friend of irreligion, cannot stay in my kingdom at all.

COMMENTARY

Contemplating his action he spoke. You have come with folded hands in front of me sustaining the fame of Arjuna. You cannot stay by any degree in this place.

|| 1.17.32 ||

tvāṁ vartamānaṁ nara-deva-deheṣv

anupravṛtto ’yam adharma-pūgaḥ |

lobho ’nṛtaṁ cauryam anāryam aṁho

jyeṣṭhā ca māyā kalahaś ca dambhaḥ ||

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 76; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.176 (0.009 с.)