Having decided in this way the wise king, entrusting the country to his son, sat down facing north on kuśa grass with tips facing east, on the right bank of the river. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Having decided in this way the wise king, entrusting the country to his son, sat down facing north on kuśa grass with tips facing east, on the right bank of the river.

Поиск

COMMENTARY

Aruṇas are certain sages who are expert in certain parts of the Vedas.

 

|| 1.19.12 ||

sukhopaviṣṭeṣv atha teṣu bhūyaḥ

kṛta-praṇāmaḥ sva-cikīrṣitaṁ yat |

vijñāpayām āsa vivikta-cetā

upasthito ’gre ’bhigṛhīta-pāṇiḥ ||

 

TRANSLATION

When they were all comfortably seated, standing in front of them, with pure heart and folded hands, he again offered respects and inquired from them concerning what he wanted to do.

 

COMMENTARY

Abhigṛhīta-pāṇiḥ means “with folded hands.”

 

|| 1.19.13 ||

rājovāca

aho vayaṁ dhanyatamā nṛpāṇāṁ

mahattamānugrahaṇīya-śīlāḥ |

rājñāṁ kulaṁ brāhmaṇa-pāda-śaucād

dūrād visṛṣṭaṁ bata garhya-karma ||

 

TRANSLATION

The king said:

Oh! We are most fortunate among kings since we have been qualified for mercy of the great sages. The family of kings is generally cast off at a great distance from the foot washing place of the brāhmaṇas, since they are involved in impure activities.

 

COMMENTARY

The king expresses appreciation for the natural compassion towards him that he sees in the sages. We, among kings, are worthy of being blessed by the great souls. This is rare for kings. Smṛti says dūrād ucchiṣṭa-viṇ-mūtra-pādāmbhāṁsi samutsṛjet: one should keep at a distance leftover food, excrement, urine and foot water. (Yājñavalkya-smṛti 1.154) The family of kings is kept at a great distance even from the foot washing place in the hermitage and are not given even permission to remain there. This is because their actions are completely impure.

 

|| 1.19.14 ||

tasyaiva me ’ghasya parāvareśo

vyāsakta-cittasya gṛheṣv abhīkṣṇam |

nirveda-mūlo dvija-śāpa-rūpo

yatra prasakto ’bhayam āśu dhatte ||

 

TRANSLATION

For me, whose impure action was the sin of disrespecting an innocent brāhmaṇa, and whose heart was very attached to family life, the Lord has come in the form of the brāhmaṇa’s curse, which has become the cause of detachment from material life, in whose presence (the Lord’s) the attached person quickly becomes fearless.

 

COMMENTARY

Impure action (tasya eva) was in my case a great sin (aghasya), since I disrespected the brāhmaṇa by putting a snake around his neck. The Lord (parāvareśaḥ—the Lord who is distant and near) in order to show how he delivers the most fallen, has come in the form of the curse of the brāhmaṇa to my side. He is the cause of detachment from the world (nirveda-mūlaḥ). Masculine form of mūlam instead of neuter form is poetic license. He infers that the cause of detachment is the coming of the great sages, for where the Lord comes, there his devotees naturally come. Where the Lord resides, materially attached people quickly become fearless.

 

|| 1.19.15 ||

taṁ mopayātaṁ pratiyantu viprā

gaṅgā ca devī dhṛta-cittam īśe |

dvijopasṛṣṭaḥ kuhakas takṣako vā

daśatv alaṁ gāyata viṣṇu-gāthāḥ ||

 

TRANSLATION

The brāhmaṇas and Gaṅgā-devī should know that I am surrendered, and have dedicated my heart to the Lord. Let the snake released by the brāhmaṇa, even if it is an imposter, bite me. Please sing topics concerning the Lord.

 

COMMENTARY

He prays to the sages in two verses. means “me.” The sages should know that I am surrendered. Gaṅgā as a devatā (devī) should also know this. indicates his disregard for countermeasures. Gāthāḥ means stories.

 

|| 1.19.16 ||

punaś ca bhūyād bhagavaty anante

ratiḥ prasaṅgaś ca tad-āśrayeṣu |

mahatsu yāṁ yām upayāmi sṛṣṭiṁ

maitry astu sarvatra namo dvijebhyaḥ ||

 

TRANSLATION

On the other hand, in whatever birth I receive, may I have rati for the unlimited Lord, excellent association with his devotees who take shelter of him and friendship with all living beings! I offer respects to the brāhmaṇas.

COMMENTARY

Punar ca means “on the other hand.” In whatever birth I take, may I have rati for the Lord and excellent association (prasaṅgaḥ) with his devotees, and friendship with all living entities! May these three desires be fulfilled! After praying for these, he then offers his respects. Or offering respects can be considered a fourth wish, out of repentance for disrespecting a brāhmaṇa. May I have respect for the brāhmaṇas! (dvijebhyaḥ namo bhūyāt).

|| 1.19.17 ||

iti sma rājādhyavasāya-yuktaḥ

prācīna-mūleṣu kuśeṣu dhīraḥ |

udaṅ-mukho dakṣiṇa-kūla āste

samudra-patnyāḥ sva-suta-nyasta-bhāraḥ ||

 

TRANSLATION

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 65; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.009 с.)