Other exalted sages among the devatās, sages of great penance, sages among kings and Aruṇas also came. Welcoming the best of sages, the king bowed his head. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Other exalted sages among the devatās, sages of great penance, sages among kings and Aruṇas also came. Welcoming the best of sages, the king bowed his head.

Поиск

TRANSLATION

Because of my disrespect for this godly person it is certain that unpreventable misfortune will come very soon. Let that be direct atonement for my sin in full force, so that I will not commit such an act again.

 

COMMENTARY

It (the misfortune) should affect me directly (addhā), not my sons and others.

 

|| 1.19.3 ||

adyaiva rājyaṁ balam ṛddha-kośaṁ

prakopita-brahma-kulānalo me |

dahatv abhadrasya punar na me ’bhūt

pāpīyasī dhīr dvija-deva-gobhyaḥ ||

 

TRANSLATION

Let the fire of an angry brāhmaṇa family burn up my kingdom, strength, and wealth today, since I am so sinful! May I never again think sinfully of giving suffering to brāhmaṇas, devatās or cows!

 

COMMENTARY

May my intelligence not cause suffering to the brāhmaṇas and devatās.

 

|| 1.19.4 ||

sa cintayann ittham athāśṛṇod yathā

muneḥ sutokto nirṛtis takṣakākhyaḥ |

sa sādhu mene na cireṇa takṣakā-

nalaṁ prasaktasya virakti-kāraṇam ||

 

TRANSLATION

As he was thus thinking, he heard about how he would die from the bite of Takṣaka because of the curse issued by the sage’s son. He considered it beneficial that soon the fire of Takṣaka would be the cause of detachment from material life.

 

COMMENTARY

He heard how he would die from Takṣaka in seven days as pronounced by the son of the sage, from a student called Gauramukha sent by Śamīka. “O king! Hearing about the curse made by his ignorant son, regretting it repeatedly, our guru scolded his son and not seeing any remedy, fell into grief. Full of suffering he sent me to you with a message. Understanding this, the king should make preparations for departing.”  When the messenger had departed, the king wanted to go there to beg forgiveness for his offense, but considering that the sage would be embarrassed, and also because he did not desire negation of the curse, he did not go. He considered the fiery poison of Takṣaka beneficial because it would produce detachment from all his attachments.

 

|| 1.19.5 ||

atho vihāyemam amuṁ ca lokaṁ

vimarśitau heyatayā purastāt |

kṛṣṇāṅghri-sevām adhimanyamāna

upāviśat prāyam amartya-nadyām ||

 

TRANSLATION

Having previously concluded that both were to be rejected — giving up this world and Svarga — and thinking that service to Kṛṣṇa’s lotus feet as the highest goal, he sat down with a vow of not eating on the bank of the Gaṅgā.

 

COMMENTARY

How did he give up the goals of this world and the next? Previously before the curse, he had already concluded that both should be rejected. Then, thinking that service to the Lord’s feet was supreme among all goals (adhi), he sat down with the vow of not eating (prāyam).

 

|| 1.19.6 ||

yā vai lasac-chrī-tulasī-vimiśra-

kṛṣṇāṅghri-reṇv-abhyadhikāmbu-netrī|

punāti lokān ubhayatra seśān

kas tāṁ na seveta mariṣyamāṇaḥ ||

 

TRANSLATION

Who at the point of death would not serve the Gaṅgā who, carrying water made excellent by the dust of Kṛṣṇa’s feet mixed with beautiful tulasī, purifies the worlds along with their leaders inside and outside, above and below?  

 

COMMENTARY

The Gaṅgā is described. She carries (netrī) most excellent (abhyadhika) water. The water purifies internally and externally, above and below.

 

|| 1.19.7 ||

iti vyavacchidya sa pāṇḍaveyaḥ

prāyopaveśaṁ prati viṣṇu-padyām|

dadhau mukundāṅghrim ananya-bhāvo

muni-vrato mukta-samasta-saṅgaḥ ||

 

TRANSLATION

Making this decision to sit without eating on the bank of the Gaṅgā, Parīkṣit, without thoughts of other processes or deities, peaceful, and free of all material attachments, concentrated on the feet of Mukunda.

 

COMMENTARY

Deciding (vyavacchidya) to sit and fast, he did not think of karma, jñāna or other deities (ananya-bhāvaḥ).

 

|| 1.19.8 ||

tatropajagmur bhuvanaṁ punānā

mahānubhāvā munayaḥ sa-śiṣyāḥ |

prāyeṇa tīrthābhigamāpadeśaiḥ

svayaṁ hi tīrthāni punanti santaḥ ||

 

TRANSLATION

Noble-minded sages who purify the world came along with their disciples to see Parīkṣit there on the pretext of visiting a holy place. The devotees being holy places personified purify the holy places.

 

COMMENTARY

The sages came to see Parīkṣit, not to bathe, since they were already pure. “But they are seen to visit holy places.” This is only a pretext (prāyena). They had understood that seeing Parīkṣit was superior to seeing the holy places. Understanding suddenly by their omniscience that they could not taste astonishing bliss in any other way, they came to drink the sweetness of the Bhāgavatam.

|| 1.19.9-10 ||

atrir vasiṣṭhaś cyavanaḥ śaradvān

ariṣṭanemir bhṛgur aṅgirāś ca |

parāśaro gādhi-suto ’tha rāma

utathya indrapramadaḥ subāhuḥ ||

medhātithir devala ārṣṭiṣeṇo

bhāradvājo gautamaḥ pippalādaḥ |

maitreya aurvaḥ kavaṣaḥ kumbhayonir

dvaipāyano bhagavān nāradaś ca ||

 

TRANSLATION

Atri, Vasiṣṭha, Cyavana, Śaradvān, Ariṣṭameni, Bhṛgu, Aṅgirās, Parāśara, Viśvamitra, Paraśurāma, Utathya, Indrapramada, Subāhu, Medhātithi, Devala, Ārṣṭiṣeṇa, Bhāradvāja, Gautama, Pippalāda, Maitreya, Aurava, Kavaṣa, Agastya, Vyāsa and Nārada came there.

 

|| 1.19.11 ||

anye ca devarṣi-brahmarṣi-varyā

rājarṣi-varyā aruṇādayaś ca |

nānārṣeya-pravarān sametān

abhyarcya rājā śirasā vavande ||

 

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 69; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.01 с.)