This is the sin of kings who are like fat crows! It is a sin committed by servants or door-keepers, who are like dogs, acting against their masters.  


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

This is the sin of kings who are like fat crows! It is a sin committed by servants or door-keepers, who are like dogs, acting against their masters. 

Поиск

TRANSLATION

His powerful son, playing with other young boys, hearing that the king had offended his father, spoke the following to them.

 

COMMENTARY

His son was Śṛṅgī.

 

|| 1.18.33 ||

aho adharmaḥ pālānāṁ pīvnāṁ bali-bhujām iva |

svāminy aghaṁ yad dāsānāṁ dvāra-pānāṁ śunām iva ||

TRANSLATION

This is the sin of kings who are like fat crows! It is a sin committed by servants or door-keepers, who are like dogs, acting against their masters. 

 

COMMENTARY

Pālānām means kings. Pīvnām means fat. Bali-bhujām means crows

 

|| 1.18.34 ||

brāhmaṇaiḥ kṣatra-bandhur hi dvāra-pālo[85] nirūpitaḥ |

sa kathaṁ tad-gṛhe dvāḥ-sthaḥ sabhāṇḍaṁ bhoktum arhati ||

TRANSLATION

The fallen kṣatriya is designated as a door-keeper by the brāhmaṇas. How can he, guarding the door, enter the house and eat the food in the pots?

 

COMMENTARY

The protector of the house enters the house and eats items such as ghee which are in pots (sabhāṇḍam). How is it proper for the king to boldly enter the hermitage of the sages and ask for water?

 

|| 1.18.35 ||

kṛṣṇe gate bhagavati śāstary utpatha-gāminām |

tad bhinna-setūn adyāhaṁ śāsmi paśyata me balam ||

TRANSLATION

Since Lord Kṛṣṇa, the punisher of those who deviate from the path, has departed, I will punish this breaker of rules. See my power!

 

|| 1.18.36 ||

ity uktvā roṣa-tāmrākṣo vayasyān ṛṣi-bālakān[86] |

kauśiky-āpa upaspṛśya vāg-vajraṁ visasarja ha ||

TRANSLATION

Saying this to his friends, sages’ sons, eyes red with anger, performing ācamana with water from the Kauśikī River, he released a thunderbolt of words.

 

COMMENTARY

He spoke to his friends. The sandhi in the phrase kauśikyāḥ apaḥ is poetic license.

 

|| 1.18.37 ||

iti laṅghita-maryādaṁ takṣakaḥ saptame ’hani

daṅkṣyati sma kulāṅgāraṁ codito me tata-druham



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 56; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.007 с.)