The body of the universal form is more solid than the solid. Within that form, the past, present and future of the universe, the products of the Lord, are seen. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The body of the universal form is more solid than the solid. Within that form, the past, present and future of the universe, the products of the Lord, are seen.

Поиск

COMMENTARY

Tavāpi etarhi means tava tu “but your time (etarhi) on the other hand.” Yat sāmparāyikam means sādhana for attaining the next life. Please do all that is necessary.

 

|| 2.1.15 ||

anta-kāle tu puruṣa āgate gata-sādhvasaḥ |

chindyād asaṅga-śastreṇa spṛhāṁ dehe ’nu ye ca tam ||

TRANSLATION

The time of death having arrived(, a man, devoid of fear of death, should cut off with the weapon of detachment desires for the body and for things related to the body such as wife and children.

COMMENTARY

The question was asked, “What should the dying man do.?” “You should perform yoga to enter into Brahman with ease, after giving up the body by your will through yoga.” In this verse he speaks of the excellence of the yoga process which was the opinion held by some sages in the great assembly. Śukadeva’s own opinion will be given at the end of the second chapter. Devoid of fear of death (sādhvasaḥ), with the weapon of detachment (asaṅga-śastrena) cut off all desires for the body (tam) and things related to the body such as sons and wife (ye anu).

|| 2.1.16-17 ||

gṛhāt pravrajito dhīraḥ puṇya-tīrtha-jalāplutaḥ |

śucau vivikta āsīno vidhivat kalpitāsane ||

abhyasen manasā śuddha trivṛd-brahmākṣaraṁ param |

mano yacchej jita-śvāso brahma-bījam avismaran ||

TRANSLATION

The person controlling his senses should leave the house, take bath in holy places, and then sitting on a seat made according to rules in a solitary, clean place, should repeat the pure syllable oṁ using the mind and controlling the breath, make the mind motionless while remembering oṁ. 

 

COMMENTARY

Dhīra represents the first stage of yama such as brahmacarya. Bathing in holy rivers represents the second stage of niyama. Sitting on the āsana made according to the rules -- of kuśa, deer skin and cloth -- represents the third stage of āsana. Chanting the three syllables combined as oṁ repeatedly is the fourth stage of prāṇāyāma. By much practice of prāṇāyāma one should first make the mind motionless (mano yacchet). Brahma-bījam means oṁ.

 

|| 2.1.18 ||

niyacched viṣayebhyo ’kṣān manasā buddhi-sārathiḥ |

manaḥ karmabhir ākṣiptaṁ śubhārthe dhārayed dhiyā ||

 

TRANSLATION

One should restrain the senses such as the eye from the sense objects by the mind whose assistant is the intelligence and concentrate with intelligence on the Lord. The mind is always agitated by previous karmas.

 

COMMENTARY

By the controlled mind one should withdraw the senses such as eye and ear from the sense objects such as sound. This is the fifth stage, pratyāhāra. The mind, whose assistant is the intelligence which discriminates, should then concentrate with intelligence on the form of the Lord (śubhārthe). This is the sixth stage of dhāraṇā. The mind is described as that which is impossible to make motionless by prāṇāyāma and other processes because of the extreme strength of previous karmas.

|| 2.1.19 ||

tatraikāvayavaṁ dhyāyed avyucchinnena cetasā |

mano nirviṣayaṁ yuktvā tataḥ kiñcana na smaret |

padaṁ tat paramaṁ viṣṇor mano yatra prasīdati ||

 

TRANSLATION

One should then meditate on the limbs of the Lord one after the other with uninterrupted mind. Using the mind detached from sense objects, one should not think of anything else. That is the brahman aspect of the Lord, in which the mind is extinguished.

 

COMMENTARY

Next the seven stage, meditation, is described. One should meditate on the individual limbs of the Lord. Dhāraṇā makes the mind steady by concentration on the Lord in general. Meditation or dhyāna is a more complete steadiness of the mind produced by contemplating the limbs of the Lord. This is with uninterrupted consciousness. Engaging the mind which is without contact with sense objects, one should not think of anything else. This is the brahman, the form (padam) of the Lord, in which the mind is extinguished. This is the eighth stage, samādhi.

 

|| 2.1.20 ||

rajas-tamobhyām ākṣiptaṁ vimūḍhaṁ mana ātmanaḥ |

yacched dhāraṇayā dhīro hanti yā tat-kṛtaṁ malam ||

 

TRANSLATION

The wise man controls the mind agitated by rajas and bewildered by tamas by practice of dhāraṇā, which destroys the impurity produced by rajas and tamas.

 

COMMENTARY

If there is again disturbance from the guṇas, one should make dhāraṇā firm. Agitated by rajas and bewildered by tamas, one should control one’s mind. That will destroy the contamination created by rajas and tamas (tat-kṛtam).

 

|| 2.1.21 ||

yasyāṁ sandhāryamāṇāyāṁ yogino bhakti-lakṣaṇaḥ |

āśu sampadyate yoga āśrayaṁ bhadram īkṣataḥ ||

 

TRANSLATION

In that process of dhāraṇā, the yogī who sees the Lord by dhāraṇā quickly completes bhakti-miśra-yoga.

 

COMMENTARY

In that dhārāṇā, yoga which has qualities of bhakti, bhakti-miśra-yoga -- in which the person has desire for liberation, but not without some bhakti -- is accomplished for the yogī who sees the Lord by dhāraṇā (bhadram āśrayam).

 

|| 2.1.22 ||

rājovāca—

yathā sandhāryate brahman dhāraṇā yatra sammatā |

yādṛśī vā hared āśu puruṣasya mano-malam ||

 

TRANSLATION

The Kking said: O brāhmaṇa! How is dhāraṇā accomplished? What is the approved object of concentration? How can one quickly remove the contaminations in the mind?

 

COMMENTARY

The King asks about bhakti-miśra-yoga out of curiosity, not because he wants to practice. It is only appropriate that the student of Śukadeva would have an inclination for pure bhakti like Śukadeva.

 

|| 2.1.23 ||

śrī-śuka uvāca—

jitāsano[91]jita-śvāso jita-saṅgo jitendriyaḥ |

sthūle bhagavato rūpe manaḥ sandhārayed dhiyā ||

 

 

TRANSLATION

Śukadeva said: Having perfected āsanas and breathing, having given up bad association and conquered the senses, one should concentrate the mind on the gross form of the Lord with the intelligence

 

COMMENTARY

This verse answers the first question. For those yogīs who cannot concentrate on the spiritual form of the Paramātmā mentioned in verse 21, concentration on the universal form for removing the continuation of attraction and repulsion is described.

 

|| 2.1.24 ||

viśeṣas tasya deho ’yaṁ sthaviṣṭhaś ca sthavīyasām |

yatredaṁ vyajyate viśvaṁ bhūtaṁ bhavyaṁ bhavac ca sat ||

 

TRANSLATION

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 64; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.006 с.)