Do not the trees live long life? Do not the bellows breathe? Do not the village animals and animal-like men eat and mate? 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Do not the trees live long life? Do not the bellows breathe? Do not the village animals and animal-like men eat and mate?

Поиск

TRANSLATION

Do not the trees live long life? Do not the bellows breathe? Do not the village animals and animal-like men eat and mate?

 

COMMENTARY

The person whose life is not stolen away does not receive rebirth in this world. Do not the trees live? They live much longer than the humans. But they do not breathe. Does not the bellows breathe? The bellows breathe more strongly than the humans. But the bellows do not eat. Do not the animals eat and mate? They can eat more than the humans. Apare indicates animals in human form.

 

|| 2.3.19 ||

śva-viḍ-varāhoṣṭra-kharaiḥ saṁstutaḥ puruṣaḥ paśuḥ |

na yat-karṇa-pathopeto jātu nāma gadāgrajaḥ ||

TRANSLATION

This human animal, whose ear has never heard about Kṛṣṇa, is praised by dogs, hogs, camels and donkeys.

 

COMMENTARY

Their animalistic life is to be condemned. They are glorified profusely by dogs, pigs, camels and donkeys. He as one person accepts the qualities of us four (animals), whereas we are all incapable of taking up another animal’s qualities. He, being a human, can take up so many qualities of animals, and we being animals, cannot take up even one quality of another animal. Overstepping his scripture ordained by dharma, he accepts our qualities with passion. We however are fixed in our qualities by destiny. He is aware of the hell into which he will be born by following our qualities, whereas we are dull-witted and cannot understand anything of the future. In this way the animals praise him in four ways. The dog’s quality is to become angry without reason. The pigs quality is eat impure items. The quality of the camel is carrying heavy burdens. The quality of the donkey is to get kicked by his mate. Kṛṣṇa has never gone in that person’s ears. Gadāgraja means “he who appears in front of sickness (gada) as its enemy.” Thus he will appear and destroy the sickness of anger and other bad qualities of the animalistic man.

|| 2.3.20 ||

bile batorukrama-vikramān ye

na śṛṇvataḥ karṇa-puṭe narasya |

jihvāsatī dārdurikeva sūta

na copagāyaty urugāya-gāthāḥ ||



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 66; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.007 с.)