Regarding both burdens equally, the Lord separated himself from that portion of the Yadus by which he removed the burden of the earth, like removing a thorn with another thorn. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Regarding both burdens equally, the Lord separated himself from that portion of the Yadus by which he removed the burden of the earth, like removing a thorn with another thorn.

Поиск

TRANSLATION

Arjuna again understood the knowledge sung by the Lord in the battlefield, which was not forgotten by the influence of time, action or darkness caused by separation from the Lord.

 

COMMENTARY

It is said that when a person is burning in separation from a beloved person, by remembering the words of the beloved the flames of that pain are extinguished. Therefore he began to recite the nectar of the Gītā which emanated from the cooling moon-like mouth of the Lord. This relieved him of all pain. That knowledge of Gītā was not forgotten (aruddham) by the influence of time, action or ignorance. Tamas here means the situation similar to darkness caused by separation from the Lord.

 

|| 1.15.31 ||

viśoko brahma-sampattyā sañchinna-dvaita-saṁśayaḥ |

līna-prakṛti-nairguṇyād aliṅgatvād asambhavaḥ ||

 

 

TRANSLATION

By the wealth of friendship with Kṛṣṇa he destroyed his lamentation. He vanquished all doubts about separation from the Lord. Since he was beyond the guṇas by his nature though difficult to perceive, and therefore was without a subtle body, he had no birth in the material world.

 

COMMENTARY

In the Gītā it is said:

 

man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru |

mām evaiṣyasi satyaṁ te pratijāne priyo ’si me ||

 

Being My devotee, offer your mind to Me. Offer articles to Me in worship.. Offer respects to Me. I promise that you will come to Me without doubt, for you are most dear to Me. BG 18.65

 

In that verse Kṛṣṇa said “You will come to me without doubt.” This was indicated in the future. “O Arjuna! At the right time you will come to me. But out of affection I today speak to you the method when you will try to attain me because of great separation in the future.”

 

“I have constantly practiced the process of meditation that you taught to attain you. By that meditation I think of myself as the ātmā next to the body. But still, my body is an obstacle, because the body gradually makes me think of external objects, and throws me into the ocean of lamentation. Therefore I have decided that I will cultivate what is known as yoga previously practiced which is like the weapon of knowledge recommend in all scriptures to separate the soul from this body. Though I am a spiritual entity, not inquiring whether I am an eternal associate of Kṛṣṇa or a friend of Nārāyaṇa, I understand that I am a material human with uncontrolled prema. I have come to the perfection of yoga (yogārūḍha) for a second only to cover that condition.” That is explained in this verse.

 

By attainment of the wealth of brahman, lamentation vanishes. This is a statement of Sūta, according to his understanding. Actually, giving up the wealth of the material world, one becomes free of lamentation by attaining dear friendship with Kṛṣṇa in his manifested and unmanifested pastimes (brahma-sampattyā). One should completely cut the doubt of duality. One has the doubt “Do I have a relationship with the body or not?” Actually, though there is a difference between Kṛṣṇa and his friend, the doubt is that previously because of mutual friendship, there was oneness between us, but now there is separation (dvaita). Will Kṛṣṇa again bring me to the oneness of happy friendship?

 

Or the meaning can be: he cuts the contemplative doubt “He will drown me in the ocean of suffering by separation (dvaita)?”

 

Nor should there be fear of further material existence for even the person born in the material world. Because of merging prakṛti into the substance without quality, he has no rebirth. The meaning is clear. However, actually, there is no rebirth because he does not have a subtle body (aliṅgatvāt) since he is beyond the guṇas (nairgunyāt), being Kṛṣṇa’s friend by his very nature (prakṛti) which is difficult to perceive (līna).

 

Or there is another meaning. Arjuna as an aṁśa of Indra was a jīvan-mukta (who had a material body but gave it up). Thus he was without lamentation. He was free of lamentation and illusion arising from investigating the material world (sañchinna- dvaita-saṁśayaḥ). This is because he was beyond the guṇas, having merged prakṛti into the guṇas. With the disappearance of the subtle body he would not take birth again.  

 

|| 1.15.32 ||

niśamya bhagavan-mārgaṁ saṁsthāṁ yadu-kulasya ca |

svaḥ-pathāya matiṁ cakre nibhṛtātmā yudhiṣṭhiraḥ ||

 

TRANSLATION

Hearing the arrangements of the Lord and the proper situation of the Yadu family, without others knowing, Yudhiṣṭhira fixed his mind on attaining Kṛṣṇa’s abode.

 

COMMENTARY

Marga means the way, the skilful arrangement. According to the proper conclusions being presented, they had a proper (sam) situation (sthām) within the Lord’s manifested and unmanifested pastimes in a spiritual condition. There was however a destruction of the external conditions. Svaḥ refers to Kṛṣṇa’s spiritual abode. It is said:

 

na vā idaṁ rājarṣi-varya citraṁ

bhavatsu kṛṣṇaṁ samanuvrateṣu

ye ’dhyāsanaṁ rāja-kirīṭa-juṣṭaṁ

sadyo jahur bhagavat-pārśva-kāmāḥ

 

O chief of all the saintly kings of the Pāṇḍu dynasty who are strictly in the line of Lord Śrī Kṛṣṇa! It is not at all astonishing that you give up your throne, which is decorated with the helmets of many kings, to achieve eternal association with the Personality of Godhead. SB 1.19.20

 

sampadaḥ kratavo lokā mahiṣī bhrātaro mahī

jambūdvīpādhipatyaṁ ca yaśaś ca tri-divaṁ gatam

kiṁ te kāmāḥ sura-spārhā mukunda-manaso dvijāḥ

adhijahrur mudaṁ rājñaḥ kṣudhitasya yathetare

 

O brāhmaṇa! He had all wealth, sacrifices, planets, queens, brothers, the earth, lordship over Jambū-dvīpa, and fame in Svarga, desirable even for the devatās. Did these things give joy to the king, whose mind was only fixed on Mukunda without deviation and nothing else? SB 1.12.5-6

 

Though only Yudhiṣṭhira is mentioned, the same applies to all the Pāṇḍavas. All five brothers made up their minds to attain Kṛṣṇa’s abode. Nibhṛtātmā means that their thinking was not revealed to others.

 

|| 1.15.33 ||

pṛthāpy anuśrutya dhanañjayoditaṁ

nāśaṁ yadūnāṁ bhagavad-gatiṁ ca tām |

ekānta-bhaktyā bhagavaty adhokṣaje

niveśitātmopararāma saṁsṛteḥ ||

 

TRANSLATION

Hearing from Arjuna about the disappearance of the Yadus and the Lord’s attaining his abode, Kuntī became absorbed in the Lord with pure devotion, and disappeared from the pastimes in the world.

 

COMMENTARY

This describes her method of disappearing. Saṁsṛteḥ means “from moving clearly, from her appearance for pastimes in this world.” She suddenly disappeared (upararāma). Or the moment she heard the news, she showed a condition of an aged person (inactive) because of the separation from the Lord.

 

|| 1.15.34 ||

yayāharad bhuvo bhāraṁ tāṁ tanuṁ vijahāv ajaḥ |

kaṇṭakaṁ kaṇṭakeneva dvayaṁ cāpīśituḥ samam ||

 

TRANSLATION

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 58; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.176 (0.007 с.)