Having completed the actions for the devatās, he is waiting for the remaining activities. While he remains on earth, you should consider all things as objects of attachment. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Having completed the actions for the devatās, he is waiting for the remaining activities. While he remains on earth, you should consider all things as objects of attachment.

Поиск

TRANSLATION

Having completed the actions for the devatās, he is waiting for the remaining activities. While he remains on earth, you should consider all things as objects of attachment.

 

COMMENTARY

He is waiting only for the remaining actions. Like Vidura, Nārada did not describe the arrangement for the destruction of the Yadu family, which he knew had already taken place. The verb has no object, but it means that they should observe everything as objects of “I” and “mine.” Even hearing about the incident, they should consider everything in this way.

 

|| 1.13.51 ||

 

dhṛtarāṣṭraḥ saha bhrātrā gāndhāryā ca sva-bhāryayā |

dakṣiṇena himavata ṛṣīṇām āśramaṁ gataḥ ||

TRANSLATION

Dhṛtarāṣtṛa, with his wife Gāndhārī, and Vidura has gone to a hermitage of sages on the south side of the Himālayas.

 

COMMENTARY

Having dispelled his lamentation, he now tells the actual facts to the inquisitive Yudhiṣṭhira in six verses. Dakṣiṇena means “in the southern direction.”

 

|| 1.13.52 ||

 

srotobhiḥ saptabhir yā vai svardhunī saptadhā vyadhāt |

saptānāṁ prītaye nānā[56] sapta-srotaḥ pracakṣate ||

 

TRANSLATION

That place where the Gaṅgā became seven by dividing into seven branches to please the seven sages is called Sapta-srota.

 

COMMENTARY

That which is famous as Gaṅgā (svardhunī) made herself into seven (saptadhā). Why? She did it to please the seven sages. That place is called by names like Sapta-srota or Marīci-gaṅgā.

 

|| 1.13.53-54 ||

 

snātvānusavanaṁ tasmin hutvā cāgnīn yathā-vidhi |

ab-bhakṣa upaśāntātmā sa āste vigataiṣaṇaḥ ||

jitāsano jita-śvāsaḥ pratyāhṛta-ṣaḍ-indriyaḥ |

hari-bhāvanayā dhvasta-rajaḥ-sattva-tamo-malaḥ ||

TRANSLATION

At that place Dhṛtarāṣtṛa, bathing three times a day, performing sacrifice according to scriptural rules, drinking only water as food, controlling the mind, ridding himself of material desires, perfecting sitting postures and breathing, withdrawing the six senses, has destroyed the contamination of sattva, rajas and tamas by meditation on the Lord.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 62; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.008 с.)