Yudhiṣṭhira had the brāhmaṇas such as Dhaumya and Kṛpācārya chant auspicious verses such as puṇyāham and perform the birth rites. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Yudhiṣṭhira had the brāhmaṇas such as Dhaumya and Kṛpācārya chant auspicious verses such as puṇyāham and perform the birth rites.

Поиск

TRANSLATION

He had four long arms, bright gold earrings. His eyes were red from anger and in his hands he was clutching a club. He wandered everywhere, swinging the club, which shone like a meteor.

 

COMMENTARY

Kṣatajākṣam (blood eyes) means that his eyes became very red because of anger at the brahmaṣtra.

 

|| 1.12.10 ||

astra-tejaḥ sva-gadayā nīhāram iva gopatiḥ |

vidhamantaṁ sannikarṣe paryaikṣata ka ity asau ||

 

TRANSLATION

Seeing that form nearby annihilate the brahmāstra with his club, just as the sun dissipates frost, Parīkṣit considered in his mind, “Who is that?”

 

COMMENTARY

Like the sun (gopatiḥ) destroys frost (nīhāram) he destroyed the brahmāstra. He considered (paryaikṣata) “Who has saved me by those martial stances, even though he is not related to me?”

 

|| 1.12.11 ||

vidhūya tad ameyātmā bhagavān dharma-gub vibhuḥ |

miṣato daśamāsasya[46] tatraivāntardadhe hariḥ ||

 

TRANSLATION

The Lord, maintaining his reputation as being affectionate to his devotees, inconceivable in form, and also a thief, having destroyed the brahmāstra, disappeared at that spot from the sight of the child ten months in the womb.

 

COMMENTARY

Dharmagup means “the Lord who maintains his quality of being affectionate to his devotee.” He was seen by Parīkṣit who was just about to be born, being ten months in the womb (daśamāsasya). he Lord disappeared there, where he was situated, without going elsewhere, because he is all powerful (vibhuḥ). He entered the womb and, attracting Parīkṣit’s mind (hariḥ, attractor), he then disappeared. This is the quality of the thief: he enters in and then disappears. Like a deceitful night prowler, he had entered into the womb to steal Parīkṣit’s mind. This metaphor is implied.

 

|| 1.12.12 ||

tataḥ sarva-guṇodarke sānukūla-grahodaye |

jajñe vaṁśa-dharaḥ pāṇḍor bhūyaḥ pāṇḍur ivaujasā ||

 

 

TRANSLATION

Then, with the ascendant filled with favorable planets, which would later manifest all good qualities, the maintainer of Pāṇḍu’s lineage, similar to Pāṇḍu in strength, was born.

 

COMMENTARY

Sarva-guṇā udarakaḥ means in the future all good qualities would manifest. When he was born there was a conjunction of favorable planets in the ascendant.

 

|| 1.12.13 ||

tasya prīta-manā raja viprair dhaumya-kṛpādibhiḥ |

jātakaṁ kārayām āsa vācayitvā ca maṅgalam ||

 

TRANSLATION

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 96; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.176 (0.009 с.)