The rivers, oceans, mountains, trees, shrubs, and herbs of that kingdom yielded their products in every season. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The rivers, oceans, mountains, trees, shrubs, and herbs of that kingdom yielded their products in every season.

Поиск

TRANSLATION

Śaunaka said:

After killing the enemy desiring his rightful kingdom, how did Yudhiṣṭhira, the best of righteous men, enjoying what he had won back, take up ruling the kingdom along with his younger brothers? What did he do?

 

COMMENTARY

In tenth chapter describes how Kṛṣṇa after placing the Pāṇḍavas in the kingdom without obstacles went to Dvārakā and was praised by the Yādavas.

 

Since it was mentioned in a general way that with the agreement of Kṛṣṇa the Pāṇḍavas ruled the kingdom, the inquisitive ask about this. The enemies desired his wealth (svarikthe). They obtained it, and then he took it back from them (pratyavaruddha) and was able to enjoy it.

 

|| 1.10.2 ||

sūta uvāca

vaṁśaṁ kuror vaṁśa-davāgni-nirhṛtaṁ

saṁrohayitvā bhava-bhāvano hariḥ |

niveśayitvā nija-rājya īśvaro

yudhiṣṭhiraṁ prīta-manā babhūva ha ||

 

TRANSLATION

Sūta said:

Kṛṣṇa, upon whom Ṣiva meditates, became pleased, having increased the Kuru family which was destroyed by the forest fire of anger, by protecting Parīkṣit, and by installing Yudhiṣṭhira in his rightful kingdom.

 

COMMENTARY

The answer shows that he took up the ruling of the country only after seeing that Kṛṣṇa was pleased. He increased the Kuru family, which had been destroyed by the fire (of anger) in the bamboo forest, by saving Parīkṣit. Just as the bamboo burns by the fire ignited by rubbing of the bamboos, the Kuru family was destroyed by a war which arose from mutual anger. Kṛṣṇa makes even Śiva (bhava) meditate on his pastimes (bhāvanaḥ).

 

|| 1.10.3 ||

niśamya bhīṣmoktam athācyutoktaṁ

pravṛtta-vijñāna-vidhūta-vibhramaḥ |

śaśāsa gām indra ivājitāśrayaḥ

paridhyupāntām anujānuvartitaḥ ||

 

TRANSLATION

After hearing the words of Bhīṣma and Kṛṣṇa, and thereby gaining knowledge and removing ignorance, Yudhiṣṭhira, having taken shelter of Kṛṣṇa, ruled the earth extending to the oceans with the cooperation of his brothers, just as Indra, having taken shelter of Upendra, rules over heaven extending in all directions with the compliance of Upendra.

 

COMMENTARY

The knowledge which appeared (pravṛtta-vijñāna) was that the world is dependent on the Lord, and is not independent. He was free of the illusion that I am the doer (vidhūta-vibhramaḥ). Gām means earth and heaven. Ajita refers to Kṛṣṇa and Upendra (Indra takes shelter of Upendra.) Paridhi means ocean and also all directions upwards as well (in the case of Indra). Anujānuvartitaḥ means with the compliance of his younger brothers, or with the compliance of his younger brother Upendra (in the case of Indra).

 

|| 1.10.4 ||

kāmaṁ vavarṣa parjanyaḥ sarva-kāma-dughā mahī |

siṣicuḥ sma vrajān gāvaḥ payasodhasvatīr mudā ||

 

TRANSLATION

The clouds rained sufficient water, the earth yielded all desired products and the cows with full udders in joy sprinkled milk in the cow pens.

 

COMMENTARY

Udhasvatī means full udders.

 

|| 1.10.5 ||

nadyaḥ samudrā girayaḥ savanaspati-vīrudhaḥ |

phalanty oṣadhayaḥ sarvāḥ kāmam anvṛtu tasya vai ||

 

TRANSLATION

 

|| 1.10.6 ||

nādhayo vyādhayaḥ kleśā daiva-bhūtātma-hetavaḥ |

ajāta-śatrāv abhavan jantūnāṁ rājñi karhicit ||

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 80; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.006 с.)