O brāhmaṇas! Yudhiṣṭhira, thinking of the killing of his friends, overcome with bewilderment arising from affection, due to material thinking, then spoke. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

O brāhmaṇas! Yudhiṣṭhira, thinking of the killing of his friends, overcome with bewilderment arising from affection, due to material thinking, then spoke.

Поиск

TRANSLATION

Let my mind, with attention fixed on no other object, repeatedly carry its affection to you, chief of the Madhu dynasty, just as the Gaṅgā carries a full stream of water to the ocean.

 

COMMENTARY

“Then do you want realization of brahman? Because if you cut your affection for the Yādavas, you will cut your affection for me also.”

 

May my mind hold (udvahatāt) affection (rati) for you, without any obstacle. Udvah means to flow strongly. The mind should not think of anything else (ananya-viṣayā). Your devotees are non-different from you and thus without affection for them affection for you cannot take place. It is not possible that this could please you. This I know. Therefore let my mind have attraction for no one except you and your devotees. I prayed to cut affectionate bonds with the Pāṇḍavas and Yādavas who are your devotees. But since it is a prayer in front of you it means cutting only the material affection which arises from bodily identification. It is not cutting the affectionate relation with you. I want to cut that affection which causes bondage. Just as the Gaṅgā carries a full stream of water (ogham) to the ocean, the shelter of small and large rivers, may my mind also carries its affection to you, who are the shelter of all the devotees. Just as the Gaṅgā does not consider any obstacles on its course, my mind also should not consider any obstacles that may rise while thinking of you.

 

|| 1.8.43 ||

śrī-kṛṣṇa kṛṣṇa-sakha vṛṣṇy-ṛṣabhāvani-dhrug-

rājanya-vaṁśa-dahanānapavarga-vīrya |

govinda go-dvija-surārti-harāvatāra

yogeśvarākhila-guro bhagavan namas te ||

TRANSLATION

O Kṛṣṇa! Of friend of Arjuna! Best of the Yādavas! Destroyer of the kings who harmed the earth! Lord of undiminished strength! Lord of all the cows! Destroyer of the suffering of the cows, brāhmaṇas and devatās! Master of yoga! Guru of all people! O Lord! I offer respects to you.

 

COMMENTARY

After offering her prayers she offers respects while remembering how the Lord gave happiness to all people. Kṛṣṇa-sakha means friend of Arjuna. You destroyed the dynasties of kings who injured the earth. You have undiminished strength (anapavarga-vīrya). You have a wealth of kama-dhenus (govinda).

|| 1.8.44 ||

sūta uvāca

pṛthayetthaṁ kala-padaiḥ pariṇūtākhilodayaḥ |

mandaṁ jahāsa vaikuṇṭho mohayann iva māyayā ||

 

TRANSLATION

Suta said:

The Lord, whose greatness had been glorified by the sweet words of Kuntī, smiled softly as if bewildered by prema.

COMMENTARY

Pariṇūta comes from the verb pariṇu of the tud class. With the long vowel it means “to praise.” The Lord was bewildered, not by material māyā but by prema.

 

|| 1.8.45 ||

tāṁ bāḍham ity upāmantrya praviśya gajasāhvayam |

striyaś ca sva-puraṁ yāsyan premṇā rājñā nivāritaḥ ||

 

TRANSLATION

Agreeing with her, Kṛṣṇa entered Hastināpura, wanting to leave for his city, took permission from Kuntī and the other women. He was prevented from leaving by Yudhiṣṭhira out his great love for Kṛṣṇa.

 

COMMENTARY

Kuntī had prayed that her mind be concentrated only on the Lord. Kṛṣṇa accepted that. He then went away from the chariot stable and returned to Hastināpura. He then took permission to leave from Kuntī and the other women headed by Subhadrā. As he was about to go to Dvārakā, Yudhiṣṭhira prevented him, begging that he stay a little longer. This indicates that Kṛṣṇa was completely controlled by the love of the king.

 

|| 1.8.46 ||

vyāsādyair īśvarehājñaiḥ kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā |

prabodhito ’pītihāsair nābudhyata śucārpitaḥ ||

 

TRANSLATION

Yudhiṣṭhira, though instructed through stories by Vyāsa and other sages, who did not know the Lord’s intention, and even instructed by Kṛṣṇa, who had performed the remarkable action of bewildering Yudhiṣṭhira at this moment, became overcome with grief, and could not understand those instructions.

 

COMMENTARY

Since I am not staying here, I will make my devotee Bhīṣma happy by showing myself along with my followers to him since he does not want to die without seeing me, and his death is now approaching. I will have him instruct Yudhiṣṭhira in order to spread his glories to the world. This verse conveys this wish of the Lord.

 

Vyāsādyair īśvarehājñaiḥ means “by Vyāsa and other sages who either knew or did not know the above-mentioned intention of the Lord.” Kṛṣṇa performed a remarkable action (adbhūta-karmaṇā) of entering Yudhiṣṭhira’s heart and making him lose his sense of judgment. Kṛṣṇa made him completely incapable of understanding the teachings of himself and Vyāsa. By having Bhīṣma enlighten him, the Lord announced to the world that Bhīsṁa, his pure devotee, had more knowledge of dharma than Vyāsa, other sages, or even Kṛṣṇa. But because Yudhiṣṭhira had even greater prema for Kṛṣṇa than Bhīṣma, Kṛṣṇa, though going to Dvārakā, stayed back with him because of his request. Having approached Yudhiṣṭhira, he then created this loss of judgment in Yudhiṣṭhira.

 

|| 1.8.47 ||

āha rājā dharma-sutaś cintayan suhṛdāṁ vadham |

prākṛtenātmanā viprāḥ sneha-moha-vaśaṁ gataḥ ||

TRANSLATION

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 58; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.008 с.)