Mṛdaṅgas, conches, bheris, vīṇas, paṇavas, gomukhas, dhundhuris, ānakas, bells and dundubhis began to sound. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Mṛdaṅgas, conches, bheris, vīṇas, paṇavas, gomukhas, dhundhuris, ānakas, bells and dundubhis began to sound.

Поиск

TRANSLATION

Mṛdaṅgas, conches, bheris, vīṇas, paṇavas, gomukhas, dhundhuris, ānakas, bells and dundubhis began to sound.

 

COMMENTARY

These are various instruments.

|| 1.10.16 ||

prāsāda-śikharārūḍhāḥ kuru-nāryo didṛkṣayā |

vavṛṣuḥ kusumaiḥ kṛṣṇaṁ prema-vrīḍā-smitekṣaṇāḥ ||

TRANSLATION

The Kuru women, climbing on the roofs of the palace to see, glancing at him to convey smiling, shyness and love, showered Kṛṣṇa with flowers.

 

COMMENTARY

Kusumaiḥ should actually be in the accusative case kusumāni. They conveyed through their glances smiles, shyness and love.

 

|| 1.10.17 ||

sitātapatraṁ jagrāha muktādāma-vibhūṣitam |

ratna-daṇḍaṁ guḍākeśaḥ priyaḥ priyatamasya ha ||

 

TRANSLATION

Arjuna, conqueror of sleep and dear to the Lord, held a white umbrella decorated with pearls and a jewel-studded handle for his dearest friend.

 

COMMENTARY

Gudākeśaḥ means Arjuna, who had conquered sleep.

 

|| 1.10.18 ||

uddhavaḥ sātyakiś caiva vyajane paramādbhute |

vikīryamāṇaḥ kusumai reje madhu-patiḥ pathi ||

TRANSLATION

Uddhava and Sātyaki held astonishing fans. The lord of the Madhus appeared splendid on the road when sprinkled with flowers.

|| 1.10.19 ||

aśrūyantāśiṣaḥ satyās tatra tatra dvijeritāḥ |

nānurūpānurūpāś ca nirguṇasya guṇātmanaḥ ||

 

TRANSLATION

On the road, he heard the factual blessings uttered by brāhmaṇas, which were not appropriate for the Lord who is beyond all qualities of this world, but which were appropriate for the Lord who has spiritual qualities relished by his devotees.

 

COMMENTARY

The blessings are described as satya or true because Kṛṣṇa never deviates from those descriptions, but the blessings were both inappropriate (nānurūpāḥ) and appropriate (anurūpāḥ). The sandhi is poetic license. From the point of view of the Lord’s powers, blessings such as “Be happy!” are inappropriate for one who is without material qualities (nirguṇasya) and full of spiritual bliss. From the point of view of sweetness, the same blessings are appropriate for the Lord who has spiritual qualities such as being controlled by the devotee’s prema and being devoted to brāhmaṇas (guṇātmaṇaḥ). The words are appropriate because the Lord’s words in reply “I am always happy with your blessings” which describe his qualities should not be false. As well since Kṛṣṇa is both the viṣaya and āśraya of dāsya, sakhya, vātsalya and mādhurya rasas, he is actually filled with spiritual qualities of happiness and distress arising from meeting and separating from his devotees.

 

|| 1.10.20 ||

anyonyam āsīt sañjalpa uttama-śloka-cetasām |

kauravendra-pura-strīṇāṁ sarva-śruti-mano-haraḥ ||

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 68; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.006 с.)