The calves do not drink milk and the cows do not give milk. The cows wail with tearful faces and the bulls do not enjoy the fields. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The calves do not drink milk and the cows do not give milk. The cows wail with tearful faces and the bulls do not enjoy the fields.

Поиск

TRANSLATION

The calves do not drink milk and the cows do not give milk. The cows wail with tearful faces and the bulls do not enjoy the fields.

 

COMMENTARY

Na duhyanti as a reflexive verb (the cows do not milk themselves) is poetic license. It means that the cows do not give milk.

 

|| 1.14.20 ||

daivatāni rudantīva svidyanti hy uccalanti ca |

ime jana-padā grāmāḥ purodyānākarāśramāḥ |

bhraṣṭa-śriyo nirānandāḥ kim aghaṁ darśayanti naḥ ||

TRANSLATION

The deities seem to be weeping, perspiring and moving about. The populated areas, villages, towns, gardens and hermitages are devoid of splendor and bliss. Why are they showing us such suffering?

 

COMMENTARY

Daivatāni means deities.

 

|| 1.14.21 ||

manya etair mahotpātair nūnaṁ bhagavataḥ padaiḥ |

ananya-puruṣa-śrībhir[61] hīnā bhūr hata-saubhagā ||

 

TRANSLATION

It seems the earth, made inauspicious by these ominous signs, is devoid of the footsteps of the Lord endowed with glorious marks not seen in any one else.

 

COMMENTARY

I consider (manye) that the earth is devoid of the feet of the Lord whose marks like the thunderbolt and elephant goad do not exist in other persons (ananya-puruṣa-śrībhiḥ).

 

|| 1.14.22 ||

iti cintayatas tasya dṛṣṭāriṣṭena cetasā |

rājñaḥ pratyāgamad brahman yadu-puryāḥ kapi-dhvajaḥ ||

 

TRANSLATION

O brāhmaṇa! While the king was contemplating the matter with consideration of the ill omens, Arjuna arrived in Hastināpura.

 

|| 1.14.23-24 ||

taṁ pādayor nipatitam ayathā-pūrvam āturam |

adho-vadanam ab-bindūn sṛjantaṁ nayanābjayoḥ ||

vilokyodvigna-hṛdayo vicchāyam anujaṁ nṛpaḥ |

pṛcchati sma suhṛn madhye saṁsmaran nāraderitam ||

 

TRANSLATION

Seeing lusterless Arjuna fallen at his feet, grieving like never before, with downcast face and tears flowing from his lotus eyes, with an agitated heart, Yudhiṣṭhira, remembering what Nārada has said, inquired from Arjuna in the presence of his friends.

 

COMMENTARY

Vicchāyam means without luster.

 

|| 1.14.25 ||

yudhiṣṭhira uvāca—

kaccid ānarta-puryāṁ naḥ sva-janāḥ sukham āsate |

madhu-bhoja-daśārhārha-sātvatāndhaka-vṛṣṇayaḥ ||



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 80; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.)