When I remember the words of Govinda which were suitable to place, time and subject, and which calmed the pain in my heart, those words break my heart. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

When I remember the words of Govinda which were suitable to place, time and subject, and which calmed the pain in my heart, those words break my heart.

Поиск

COMMENTARY

Why did some remain? The destruction of the Yadu family (etad) was the will of the Lord, according to common vision (prāyena), but this is not the real truth, because among themselves (mithaḥ) living beings are the cause of destroying and protecting each other.

 

|| 1.15.25 ||

jalaukasāṁ jale yadvan mahānto’danty aṇīyasaḥ |

durbalān balino rājan mahānto balino mithaḥ ||

 

TRANSLATION

Among the aquatics, the big eat the small and weak and those of equal strength or size can eat each other.

 

COMMENTARY

Among the fish (jalaukasām) the big eat the small, and the strong can eat an equally strong fish.

 

|| 1.15.26 ||

evaṁ baliṣṭhair yadubhir mahadbhir itarān vibhuḥ |

yadūn yadubhir anyonyaṁ bhū-bhārān sañjahāra ha ||

 

TRANSLATION

The Lord in this way destroyed the Yadus, who became a burden on the earth, with strong Yadus killing other great Yadus.

 

COMMENTARY

It is said there that the Lord destroyed the Yadus who became a burden on the earth. This perception was created by the Lord for Arjuna and others. The cause is explained at the end of the Eleventh Canto. Arjuna here says that the Yadus became a burden on the earth, but actually they were the ornaments for the earth. That is because the Yadus were eternal associates of the Lord. Just as a woman does not feel that her ornaments are a weight, so the earth did not feel the weight of the Yadus. Even the devatās who had appeared in the Yadu family cannot be said to be a burden since they also were without rajas and tamas. Therefore the destruction was a means of having the devatās and the eternal associations go to their appropriate destinations. The Lord himself makes reference to the burden:

 

kiyān bhuvo ’yaṁ kṣapitoru-bhāro

yad droṇa-bhīṣmārjuna-bhīma-mūlaiḥ

aṣṭādaśākṣauhiṇiko mad-aṁśair

āste balaṁ durviṣahaṁ yadūnām

 

The abatement of the earth’s great burden, eighteen akṣauhiṇīs, has now been effected with the help of Droṇa, Bhīṣma, Arjuna and Bhīma. But what is this? There is still the great strength of the Yadu dynasty, born of Myself, which may be a more unbearable burden. SB 3.3.14

 

|| 1.15.27 ||

deśa-kālārtha-yuktāni hṛt-tāpopaśamāni ca |

haranti smarataś cittaṁ govindābhihitāni me ||

 

TRANSLATION

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 126; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.007 с.)