Lord Kṛṣṇa said:] My dear girīfriends, do you still remember Me? It was for My relatives’ sake that I stayed away so long, intent on destroying My enemies. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Lord Kṛṣṇa said:] My dear girīfriends, do you still remember Me? It was for My relatives’ sake that I stayed away so long, intent on destroying My enemies.

Поиск

COMMENTARY

Vasudeva led Nanda and Yaśodā into his tent as they held the hands of Kṛṣṇa and Balarāma. Following them inside were Rohinī, other women and men of Vraja, and a number of attendants. Then what did Nanda and Yaśodā do? This verse answers.

 

First Nanda and then Yaśodā eagerly welcomed their sons. How was it possible for them to offer their own seats to their sons who now showed such opulence? This is answered by the word sutau (sons), which implies that Nanda and Yaśodā, due to their spontaneous parental love, always thought of Kṛṣṇa and Balarāma as their eight-year-old sons, even though they had heard about and seen their opulences and powers. While sitting with Nanda and Yaśodā and being embraced by them, Kṛṣṇa fully transformed into a cowherd boy. Thus it is stated that Nanda and Yaśodā gave up (vijahatuḥ) their sorrow (śucaḥ) in separation.

 

|| 10.82.36 ||

rohiṇī devakī cātha pariṣvajya vrajeśvarīm

smarantyau tat-kṛtāṁ maitrīṁ bāṣpa-kaṇṭhyau samūcatuḥ

TRANSLATION

Then Rohiṇī and Devakī both embraced the Queen of Vraja, remembering the faithful friendship she had shown them. Their throats choking with tears, they addressed her as follows.

COMMENTARY

At this time, Vasudeva called Nanda outside to meet Ugrasena and the other elder Yadus. Taking this opportunity, Rohiṇī and Devakī talked with Queen Yaśodā.

 

|| 10.82.37 ||

kā vismareta vāṁ maitrīm anivṛttāṁ vrajeśvari

avāpyāpy aindram aiśvaryaṁ yasyā neha pratikriyā

TRANSLATION

[Rohiṇī and Devakī said:] What woman could forget the unceasing friendship you and Nanda have shown us, dear Queen of Vraja? There is no way to repay you in this world, even with the wealth of Indra.

COMMENTARY

While keeping Kṛṣṇa and Balarāma on her lap and embracing them, Yaśodā’s mind became completely bewildered and stunned in bliss. Tears and milk poured from her eyes and breasts in continuous streams like the rivers Gaṇgā and Yamunā.

 

Of the two ladies seated before her, Rohiṇī spoke first: “Even if we attain the wealth of Indra, there is no way to repay you for your friendship.” The opulence of Dvārakā far exceeded that of Indra, but since this expression is for the common man, Rohiṇī only mentioned Indra’s wealth.

 

|| 10.82.38 ||

etāv adṛṣṭa-pitarau yuvayoḥ sma pitroḥ

samprīṇanābhyudaya-poṣaṇa-pālanāni

prāpyoṣatur bhavati pakṣma ha yadvad akṣṇor

nyastāv akutra ca bhayau na satāṁ paraḥ svaḥ

TRANSLATION

Before these two boys had ever seen Their real parents, you acted as Their parents and gave Them all affectionate care, training, nourishment and protection. They were never afraid, good lady, because you protected Them just as eyelids protect the eyes. Indeed, saintly persons like you never discriminate between outsiders and their own kin.

COMMENTARY

Before speaking this verse, Devakī thought, “Alas, for so long these two sons of mine had Yaśodā as Their guardian and mother. Because They were immersed in such a vast ocean of ecstatic loving dealings with her, now that she is here They do not even look at us, even though we are standing before Them. Blinded by her love for Kṛṣṇa and Balarāma, Yaśodā is behaving as if insane. She is showing millions of times more motherly affection than I could ever possess. Thus Yaśodā simply keeps staring at us, her friends, without even recognizing us. So let me bring her back to reality on the pretext of some affectionate words.”

 

Devakī then spoke in a somewhat loud voice: “Having not seen their real parents (adṛṣṭa-pitarau) these two boys received great affection from you two as parents. I placed Them safely with you and They lived there without fear. You protected Them, just as the eyelids protect the eye, because great devotees do not distinguish between their own or other children (nas satāṁ paraḥ svaḥ).”

 

The actual fact, however, is that Kṛṣṇa and Balarāma “had not seen Their parents” (adṛṣṭa-pitarau) for two reasons: because of Their exile in Vraja, and also because They are never actually born and therefore have no parents. When Devakī failed to get any response from Yaśodā even after addressing her, Rohiṇī said, “My dear Devakī, it is impossible just now to rouse Yaśodā out of this ecstatic trance. We are crying in the wilderness, as her two sons are also bound up by the ropes of affection for her. Let us now go outside to meet with Kuntī, Draupadī and other friends who are very eager to see us. Because of having to meet with so many people on this pilgrimage, we simply do not have enough time to stay long in only one place.” After saying this, Rohiṇī went outside with Devakī.

 

|| 10.82.39 ||

śrī-śuka uvāca

gopyaś ca kṛṣṇam upalabhya cirād abhīṣṭaṁ

yat-prekṣaṇe dṛśiṣu pakṣma-kṛtaṁ śapanti

dṛgbhir hṛdī-kṛtam alaṁ parirabhya sarvās

tad-bhāvam āpur api nitya-yujāṁ durāpam

TRANSLATION

Śukadeva Gosvāmī said: While gazing at their beloved Kṛṣṇa, the young gopīs used to condemn the creator of their eyelids, [which would momentarily block their vision of Him]. Now, seeing Kṛṣṇa again after such a long separation, with their eyes they took Him into their hearts, and there they embraced Him to their full satisfaction. In this way they became totally absorbed in ecstatic meditation on Him, although those who constantly practice mystic yoga find such absorption difficult to achieve.

COMMENTARY

Just then Baladeva saw the gopīs standing a short distance away. Seeing them trembling with eagerness to meet Kṛṣṇa, and apparently ready to give up their lives if they could not, Balarāma, the crest-jewel of expert gentlemen, tactfully decided to get up and involve Himself elsewhere. The gopīs then attained the ecstatic state described in this verse.

 

In some editions, Śukadeva Gosvāmī is referred to by the phrase ṛṣi uvāca. By designating Śukadeva as a ṛṣi (great sage), there is indication that he will here reveal the highest truth. In the phrase gopyas ca the word ca (and) carries the meaning of the word tu (but) to distinguish the special position of the gopīs from all others. Who were these gopīs? In answer to this, their extraordinary quality is then described.

 

The Vraja-gopīs were the ones who cursed the creator Brahmā for making eyelids which obstructed their vision of Kṛṣṇa. Though as women the gopīs ordinarily would have shown the highest respect to any demigod, but under the impulse of ecstatic love they even cursed the chief of all the demigods. Such was the intolerance of their separation from seeing Kṛṣṇa. Here Śukadeva Gosvāmī gives vent to his own subtle jealousy of the gopīs, to whom Kṛṣṇa had bestowed such intense feelings of separation.

 

Pulling Kṛṣṇa toward themselves with their glances (dṛgbhir: avalokanaiḥ), the gopīs took Him into their hearts through the doorway of their eyes. They wrapped Him in a tight embrace, and then attained a rare state of mahābhāva, ecstatic absorption in Kṛṣṇa (tad-bhāvam). Overwhelmed with a sense of oneness with Kṛṣṇa, the gopīs then made such statements as kṛṣṇo ’ham paśyata gatiṁ, “I am Kṛṣṇa! Just see how gracefully I move!” (SB 10.30.19)

 

Another meaning: The gopīs achieved a state that is rarely (durāpam) attained even by the crest-jewel of self-satisfied sages (nitya-yujām) and the great masters of yoga such as Śiva. This statement, together with the idea that even though the gopīs are of such a status, Kṛṣṇa will now teach them adhyātma-jñāna (knowledge of the self), as He did in His message sent through Uddhava, is a further expression of Śukadeva Gosvāmī’s jealousy.

 

Or else the meaning is: The gopīs attained mahābhāva, which is rarely achieved even by the nitya-yujām, which can refer to Kṛṣṇa’s principal queens in Dvārakā like Rukmiṇī, who tend to be proud of their constant association with Him.

 

|| 10.82.40 ||

bhagavāṁs tās tathā-bhūtā vivikta upasaṅgataḥ

āśliṣyānāmayaṁ pṛṣṭvā prahasann idam abravīt

TRANSLATION

The Supreme Lord approached the gopīs in a secluded place as they stood in their ecstatic trance. After embracing each of them and inquiring about their well-being, He laughed and spoke as follows.

COMMENTARY

Then getting up from Yaśodā’s lap, Kṛṣṇa went to a secluded place to talk and mingle freely with the gopīs, who were stunned in ecstasy as described in the previous verse. Kṛṣṇa expanded Himself by His vibhūti-śakti to embrace each of the gopīs individually. Kṛṣṇa embraced them so tightly that each gopī woke up from her ecstatic trance. He inquired, “Are you now relieved of your pain of separation?” and laughed to help lighten their spirits.

 

|| 10.82.41 ||

api smaratha naḥ sakhyaḥ svānām artha-cikīrṣayā

gatāṁś cirāyitāñ chatru-pakṣa-kṣapaṇa-cetasaḥ

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 70; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.007 с.)