After saying this, the Supreme Lord ate one palmful and was about to eat a second when the devoted goddess Rukmiṇī took hold of His hand. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

After saying this, the Supreme Lord ate one palmful and was about to eat a second when the devoted goddess Rukmiṇī took hold of His hand.

Поиск

COMMENTARY

Sudāmā said, “When I took this from my house to present to You, I did not think about it at all. But now I think that it is unsuitable for You to eat, so I am not giving it.”

 

The present verse, which Śrī Kṛṣṇa spoke in the Bhagavad-gītā (9.26) is Kṛṣṇa’s reply to Sudāmā’s anxiety that his bringing such an unfit offering was ill-considered. The phrases bhaktyā prayacchati and bhakty-upahṛtam may seem redundant, since they both mean “offered with devotion.” The word bhaktyā can indicate how Kṛṣṇa reciprocates the devotional mood of whoever offers Him something with love. In other words, Kṛṣṇa emphasizes here that His reciprocation in pure love is not dependent on the external quality of what is offered.

 

Kṛṣṇa said, “Something may or may not be tasty and pleasing in its own right. However, if My devotee offers it to Me in love with the expectation that I will enjoy it, I eat it with great pleasure without thinking twice about it.” The verb aśnāmi, “I eat,” implies that Kṛṣṇa eats even a flower, which though acceptable is not edible, bewildered as He is by the ecstatic love He feels for His devotee.

 

Someone might question, “Kṛṣṇa will You refuse an offering made to You by persons who are devotees of the demigods?” Kṛṣṇa answers, “Yes, I will refuse to eat it. I only eat from the hand of My devotee, who has a pure heart (prayata-ātmanaḥ) and whose mind is fixed in devotion. I accept his offering and no one else’s.”

 

|| 10.81.5 ||

ity ukto ’pi dviyas tasmai vrīḍitaḥ pataye śriyaḥ

pṛthuka-prasṛtiṁ rājan na prāyacchad avāṅ-mukhaḥ

TRANSLATION

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Even after being addressed in this way, O King, the brāhmaṇa felt too embarrassed to offer his palmfuls of flat rice to the husband of the goddess of fortune. He simply kept his head bowed in shame.

 

COMMENTARY

Sudāmā refused to give his four handfuls (prasṛtiṁ) of chipped rice to Kṛṣṇa due to embarrassment (vrīḍitaḥ). The phrase pataye sriyaḥ “husband of the goddess of fortune” indicates that Sudāmā was thinking, “How can the Lord of Śrī eat this hard, tasteless flat rice?”

By bowing his head Sudāmā revealed his meditation: “O Lord, do not mock me. Though You have requested me many times, I have decided that I will not give it to You.” On the other side, Kṛṣṇa was thinking, “But you are My devotee so you should do as you decided to do when you left home and give it to Me.”

 

|| 10.81.6-7 ||

sarva-bhūtātma-dṛk sākṣāt tasyāgamana-kāraṇam

vijṅāyācintayan nāyaṁ śrī-kāmo mābhajat purā

patnyāḥ pati-vratāyās tu sakhā priya-cikīrṣayā

prāpto mām asya dāsyāmi sampado ’martya-durlabhāḥ

TRANSLATION

Being the direct witness in the hearts of all living beings, Lord Kṛṣṇa fully understood why Sudāmā had come to see Him. Thus He thought, “In the past My friend has never worshiped Me out of a desire for material opulence, but now he comes to Me to satisfy his chaste and devoted wife. I will give him riches that even the immortal demigods cannot obtain.”

COMMENTARY

Śrī Kṛṣṇa, the direct witness in the hearts of all living beings (sarva-bhūtātma-dṛk sākṣāt) or the seer of all souls, overwhelmed with love, momentarily wondered, “Though I know everything, how has My devotee become so poor?” Then, quickly understanding the situation, Kṛṣṇa spoke to Himself the words related in this verse.

 

The result of performing bhakti without material desires is spiritual enjoyment. This point is explained in the Śrīmad Bhāgavatam (SB 1.2.9):

 

dharmasya hy āpavargyasya, nārtho arthāyopakalpate

nārthasya dharmaikāntasya, kāmo lābhāya hi smṛtaḥ

 

“All occupational engagements are certainly meant for ultimate liberation. They should never be performed for material gain. Furthermore, according to sages, one who is engaged in the ultimate occupational service should never use material gain to cultivate sense gratification.”

 

There are two types of renounced devotees (niṣkāma bhaktas): one kind is inimical to sense gratification, and the other is indifferent to it. According to the different natures of these niṣkāma bhaktas, there are two kinds of results. The devotee who is extremely averse to worldly enjoyments will not get such enjoyments from Kṛṣṇa. Jaḍa Bharata is an example of this type of renounced devotee. On the other hand, Kṛṣṇa may give limitless wealth and power to a devotee who is neither repelled nor attracted by material things, such as Prahlāda Mahārāja. Up to this point in his life, Sudāmā Brāhmaṇa was totally averse to sense gratification. But now, out of compassion for his faithful wife, and also because he hankered to see His dear friend Kṛṣṇa, he went to beg from the Lord.

 

Then again Kṛṣṇa thought to Himself. “Even the desire of Sudāmā’s wife was motivated by loyalty to her husband (pati-vratāyās) alone. Thus she is also without personal desire at all. Therefore I will give them riches that even the immortal demigods cannot obtain.”

 

|| 10.81.8 ||

itthaṁ vicintya vasanāc cīra-baddhān dvi-janmanaḥ

svayaṁ jahāra kim idam iti pṛthuka-taṇḍulān

TRANSLATION

Thinking like this, the Lord snatched from the brāhmaṇa’s garment the grains of flat rice tied up in an old piece of cloth and exclaimed, “What is this?”

COMMENTARY

Kṛṣṇa snatched the flat rice which Sudāmā had hidden in a strip of old cloth tied around his waist.

 

|| 10.81.9 ||

nanv etad upanītaṁ me parama-prīṇanaṁ sakhe

tarpayanty aṅga māṁ viśvam ete pṛthuka-taṇḍulāḥ

TRANSLATION

“My friend, have You brought this for Me? It gives Me extreme pleasure. Indeed, these few grains of flat rice will satisfy not only Me but also the entire universe.”

COMMENTARY

Kṛṣṇa said. “Do not think that this flat rice is unsuitable for Me because it is stale and tasteless. I like it very much. Moreover do not think it is not enough, for it will satisfy not only Me but the entire universe.”

 

|| 10.81.10 ||

iti muṣṭiṁ sakṛj jagdhvā dvitīyāṁ jagdhum ādade

tāvac chrīr jagṛhe hastaṁ tat-parā parameṣṭhinaḥ

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 79; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.007 с.)