Queen Kuntī said: My dear, respectable brother, I feel that my desires have been frustrated, because although all of you are most saintly, you forgot me during my calamities. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Queen Kuntī said: My dear, respectable brother, I feel that my desires have been frustrated, because although all of you are most saintly, you forgot me during my calamities.

Поиск

COMMENTARY

They went to Kurukṣetra (samanta-pañcakam kṣetraṁ) because they had heard that one gains pious merit by being there at the time of a solar eclipse.

 

|| 10.82.3-6 ||

niḥkṣatriyāṁ mahīṁ kurvan rāmaḥ śastra-bhṛtāṁ varaḥ

nṛpāṇāṁ rudhiraugheṇa yatra cakre mahā-hradān

īje ca bhagavān rāmo yatrāspṛṣṭo ’pi karmaṇā

lokaṁ saṅgrāhayann īśo yathānyo ’ghāpanuttaye

mahatyāṁ tīrtha-yātrāyāṁ tatrāgan bhāratīḥ prajāḥ

vṛṣṇayaś ca tathākrūra-vasudevāhukādayaḥ

yayur bhārata tat kṣetraṁ svam aghaṁ kṣapayiṣṇavaḥ

gada-pradyumna-sāmbādyāḥ sucandra-śuka-sāraṇaiḥ

āste ’niruddho rakṣāyāṁ kṛtavarmā ca yūtha-paḥ

TRANSLATION

After ridding the earth of kings, Lord Paraśurāma, the foremost of warriors, created huge lakes from the kings’ blood at Samantaka-pañcaka. Although he is never tainted by karmic reactions, Lord Paraśurāma performed sacrifices there to instruct people in general; thus he acted like an ordinary person trying to free himself of sins. From all parts of Bhārata-varṣa a great number of people now came to that Samanta-pañcaka on pilgrimage. O descendant of Bharata, among those arriving at the holy place were many Vṛṣṇis, such as Gada, Pradyumna and Sāmba, hoping to be relieved of their sins; Akrūra, Vāsudeva, Āhuka and other kings also went there. Aniruddha remained in Dvārakā with Sucandra, Śuka and Sāraṇa to guard the city, together with Kṛtavarmā, the commander of their armed forces.

COMMENTARY

(Text 3) This verse indicates the great deeds of Paraśurāma at Samanta-pañcaka, which rids one of sin. People came there from all parts of Bhārata-varṣa. Kṛṣṇa’s grandson Aniruddha remained in Dvārakā to protect the city because He is Lord Viṣṇu’s original manifestation as the guardian of the spiritual planet Svetadvīpa.

 

|| 10.82.7-8 ||

te rathair deva-dhiṣṇyābhair hayaiś ca tarala-plavaiḥ

gajair nadadbhir abhrābhair nṛbhir vidyādhara-dyubhiḥ

vyarocanta mahā-tejāḥ pathi kāñcana-mālinaḥ

divya-srag-vastra-sannāhāḥ kalatraiḥ khe-carā iva

TRANSLATION

The mighty Yādavas passed with great majesty along the road. They were attended by their soldiers, who rode on chariots rivaling the airplanes of heaven, on horses moving with a rhythmic gait, and on bellowing elephants as huge as clouds. Also with them were many infantrymen as effulgent as celestial Vidyādharas. The Yādavas were so divinely dressed—being adorned with gold necklaces and flower garlands and wearing fine armor—that as they proceeded along the road with their wives they seemed to be demigods flying through the sky.

COMMENTARY

Shining like the airplanes of the demigods (deva dhiṣṇya), the Yādavas’ chariots appeared very effulgent (mahā-tejāḥ) while moving in procession.

 

|| 10.82.9 ||

tatra snātvā mahā-bhāgā upoṣya su-samāhitāḥ

brāhmaṇebhyo dadur dhenūr vāsaḥ-srag-rukma-mālinīḥ

TRANSLATION

At Samanta-pañcaka, the saintly Yādavas bathed and then observed a fast with careful attention. Afterward they presented brāhmaṇas with cows bedecked with garments, flower garlands and gold necklaces.

 

|| 10.82.10 ||

rāma-hradeṣu vidhi-vat punar āplutya vṛṣṇayaḥ

dadaḥ sv-annaṁ dvijāgryebhyaḥ kṛṣṇe no bhaktir astv iti

TRANSLATION

In accordance with scriptural injunctions, the descendants of Vṛṣṇi then bathed once more in Lord Paraśurāma’s lakes and fed first-class brāhmaṇas with sumptuous food. All the while they prayed, “May we be granted devotion to Lord Kṛṣṇa.”

COMMENTARY

After the eclipse was over, they bathed again (punar āplutya) on the following day to complete their fast.

 

|| 10.82.11 ||

svayaṁ ca tad-anujñātā vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-devatāḥ

bhuktvopaviviśuḥ kāmaṁ snigdha-cchāyāṅghripāṅghriṣu

TRANSLATION

Then, with the permission of Lord Kṛṣṇa, their sole object of worship, the Vṛṣṇis ate breakfast and sat down at their leisure beneath trees that gave cooling shade.

COMMENTARY

They sat down comfortably in the cooling (snigdhā:sītalā) shade under the trees.

 

|| 10.82.12-13 ||

tatrāgatāṁs te dadṛśuḥ suhṛt-sambandhino nṛpān

matsyośīnara-kauśalya-vidarbha-kuru-sṛñjayān

kāmboja-kaikayān madrān kuntīn ānarta-keralān

anyāṁś caivātma-pakṣīyān parāṁś ca śataśo nṛpa

nandādīn suhṛdo gopān gopīś cotkaṇṭhitāś ciram

TRANSLATION

The Yādavas saw that many of the kings who had arrived were old friends and relatives—the Matsyas, Uśīnaras, Kauśalyas, Vidarbhas, Kurus, Sṛñjayas, Kāmbojas, Kaikayas, Madras, Kuntīs and the kings of Ānarta and Kerala. They also saw many hundreds of other kings, both allies and adversaries. In addition, my dear King Parīkṣit, they saw their dear friends Nanda Mahārāja and the cowherd men and women, who had been suffering in anxiety for so long.

 

|| 10.82.14 ||

anyonya-sandarśana-harṣa-raṁhasā protphulla-hṛd-vaktra-saroruha-śriyaḥ

āśliṣya gāḍhaṁ nayanaiḥ sravaj-jalā hṛṣyat-tvaco ruddha-giro yayur mudam

TRANSLATION

As the great joy of seeing one another made the lotuses of their hearts and faces bloom with fresh beauty, the men embraced one another enthusiastically. With tears pouring from their eyes, the hair on their bodies standing on end and their voices choked up, they all felt intense bliss.

 

|| 10.82.15 ||

striyaś ca saṁvīkṣya mitho ’ti-sauhṛda-smitāmalāpāṅga-dṛśo ’bhirebhire

stanaiḥ stanān kuṅkuma-paṅka-rūṣitān nihatya dorbhiḥ praṇayāśru-locanāḥ

TRANSLATION

The women glanced at one another with pure smiles of loving friendship. And when they embraced, their breasts, smeared with saffron paste, pressed against one another as their eyes filled with tears of affection.

 

|| 10.82.16 ||

tato ’bhivādya te vṛddhān yaviṣṭhair abhivāditāḥ

sv-āgataṁ kuśalaṁ pṛṣṭvā cakruḥ kṛṣṇa-kathā mithaḥ

TRANSLATION

They all then offered obeisances to their elders and received respect in turn from their younger relatives. After inquiring from one another about the comfort of their trip and their well-being, they proceeded to talk about Kṛṣṇa.

 

|| 10.82.17 ||

pṛthā bhrātṝn svasṝr vīkṣya tat-putrān pitarāv api

bhrātṛ-patnīr mukundaṁ ca jahau saṅkathayā śucaḥ

TRANSLATION

Queen Kuntī met with her brothers and sisters and their children, and also with her parents, her brothers’ wives and Lord Mukunda. While talking with them she forgot her sorrow.

 

|| 10.82.18 ||

kunty uvāca

ārya bhrātar ahaṁ manye ātmānam akṛtāśiṣam

yad vā āpatsu mad-vārtāṁ nānusmaratha sattamāḥ

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 65; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.01 с.)