Kettledrums resounded in the sky, and on the earth people shouted “Jaya! Jaya!” Overjoyed, demigods showered flowers. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Kettledrums resounded in the sky, and on the earth people shouted “Jaya! Jaya!” Overjoyed, demigods showered flowers.

Поиск

TRANSLATION

Just as a fish was used as a target in your svayaṁ-vara ceremony, O Queen, to assure that you would obtain Arjuna as your husband, so a fish was also used in my ceremony. In my case, however, it was concealed on all sides, and only its reflection could be seen in a pot of water below.

COMMENTARY

Lakṣmaṇā said, “A fish was also arranged for your (Draupadī) svayaṁ-vara wherein you had the desire of obtaining Arjuna (pārthepsayā:arjuna-prāptīcchayā).” In some editions of Bhāgavatam the word pārthepsayā is replaced by pārtheṣv-apākṛtaḥ, which means “struck by the arrows of Arjuna.”

 

“But” one may ask, “Why couldn’t Arjuna pierce the fish in Lakṣmaṇā’s case?”

 

Lakṣmaṇā answers saying, “In my case the fish, which was moving very quickly, could only be seen by looking at its reflection in a pot of water placed at the bottom of a pillar. It could not be seen by looking up. To shoot my target it was necessary to aim by looking up and down at the same time, an impossible feat for any mortal. Therefore only Kṛṣṇa could strike the target. But the fish arranged by your father, though covered, could be aimed at by looking straight up the pillar, and thus be pierced by the expert marksman Arjuna.”

 

|| 10.83.20 ||

śrutvaitat sarvato bhū-pā āyayur mat-pituḥ puram

sarvāstra-śastra-tattva-jñāḥ sopādhyāyāḥ sahasraśaḥ

TRANSLATION

Hearing of this, thousands of kings expert in shooting arrows and in wielding other weapons converged from all directions on my father’s city, accompanied by their military teachers.

 

|| 10.83.21 ||

pitrā sampūjitāḥ sarve yathā-vīryaṁ yathā-vayaḥ

ādaduḥ sa-śaraṁ cāpaṁ veddhuṁ parṣadi mad-dhiyaḥ

TRANSLATION

My father properly honored each king according to his strength and seniority. Then those whose minds were fixed on me took up the bow and arrow and one by one tried to pierce the target in the midst of the assembly.

COMMENTARY

Lakṣmaṇā said, “Hoping to attain (dhiyaḥ:prāpty-āsā) me, the kings took up the bow and arrow in that assembly (parṣadi).”

 

|| 10.83.22 ||

ādāya vyasṛjan kecit sajyaṁ kartum anīśvarāḥ

ā-koṣṭhaṁ jyāṁ samutkṛṣya petur eke ’munāhatāḥ

TRANSLATION

Some of them picked up the bow but could not string it, and so they threw it aside in frustration. Some managed to pull the bowstring toward the tip of the bow, only to have the bow spring back and knock them to the ground.

 

COMMENTaRY

Lakṣmaṇā said, “Some were able to pull the string to the tip of the bow, but being unable to tie it, they were hit by the bow and fell to the ground.”

 

|| 10.83.23 ||

sajyaṁ kṛtvāpare vīrā māgadhāmbaṣṭha-cedipāḥ

bhīmo duryodhanaḥ karṇo nāvidaṁs tad-avasthitim

TRANSLATION

A few heroes—namely Jarāsandha, Śiśupāla, Bhīma, Duryodhana, Karṇa and the King of Ambaṣṭha—succeeded in stringing the bow, but none of them could find the target.

COMMENTARY

Lakṣmaṇā said, “Jarāsandha and other kings had the power to string the bow, but they were not skillful enough to find the target.”

 

|| 10.83.24 ||

matsyābhāsaṁ jale vīkṣya jñātvā ca tad-avasthitim

pārtho yatto ’sṛjad bāṇaṁ nācchinat paspṛśe param

TRANSLATION

Then Arjuna looked at the reflection of the fish in the water and determined its position. When he carefully shot his arrow at it, however, he did not pierce the target but merely grazed it.

COMMENTARY

Lakṣmaṇā said, “With great concentration Arjuna detected the target reflected (ābhāsam) in the water and carefully released his arrow, which touched the fish but did not pierce the center. This was known by seeing the arrow mark on the side of the fish.”

 

Some say that even though Arjuna was expert in the knowledge of finding targets, he could not pierce it because he lacked the strength.

 

|| 10.83.25-26 ||

rājanyeṣu nivṛtteṣu bhagna-māneṣu māniṣu

bhagavān dhanur ādāya sajyaṁ kṛtvātha līlayā

tasmin sandhāya viśikhaṁ matsyaṁ vīkṣya sakṛj jale

chittveṣuṇāpātayat taṁ sūrye cābhijiti sthite

TRANSLATION

After all the arrogant kings had given up, their pride broken, the Supreme Personality of Godhead picked up the bow, easily strung it and then fixed His arrow upon it. As the sun stood in the constellation Abhijit, He looked at the fish in the water only once and then pierced it with the arrow, knocking it to the ground.

 

COMMENTARY

Lakṣmaṇā said, “Kṛṣṇa pierced the fish at noon (cābhijiti), despite the fact that the fish was difficult to detect because the sun was overhead.” The lunar constellation Abhijit marks the period most auspicious for victory.

 

|| 10.83.27 ||

divi dundubhayo nedur jaya-śabda-yutā bhuvi

devāś ca kusumāsārān mumucur harṣa-vihvalāḥ

TRANSLATION

 

|| 10.83.28 ||

tad raṅgam āviśam ahaṁ kala-nūpurābhyāṁ

padbhyāṁ pragṛhya kanakoijvala-ratna-mālām

nūtne nivīya paridhāya ca kauśikāgrye

sa-vrīḍa-hāsa-vadanā kavarī-dhṛta-srak



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 62; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.176 (0.006 с.)