Dāruka drove the Lord’s gold-trimmed chariot as the kings looked on, O Queen, like small animals helplessly watching a lion. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Dāruka drove the Lord’s gold-trimmed chariot as the kings looked on, O Queen, like small animals helplessly watching a lion.

Поиск

COMMENTARY

Lakṣmaṇā said, “O Draupadī (yājñaseni), when Kṛṣṇa was chosen by me the kings became quarrelsome (spardhanto).”

 

But, it may be asked, how is it that those who saw Kṛṣṇa’s supreme power became angry? Lakṣmaṇā answered by saying, “They were burning with lust (hṛc-chayāturāḥ:kāmena).” Thus it is implied that the contamination of lust caused the kings to quarrel foolishly with Kṛṣṇa.

 

|| 10.83.32 ||

māṁ tāvad ratham āropya haya-ratna-catuṣṭayam

śārṅgam udyamya sannaddhas tasthāv ājau catur-bhujaḥ

TRANSLATION

The Lord then placed me on His chariot, drawn by four most excellent horses. Donning His armor and readying His bow Śārṅga, He stood on the chariot, and there on the battleground He manifested His four arms.

COMMENTARY

Lakṣmaṇā said, “Assuming four hands, Kṛṣṇa embraced me, who was very frightened, and with two arms He held His bow and arrows.”

 

|| 10.83.33 ||

dārukaś codayām āsa kāñcanopaskaraṁ ratham

miṣatāṁ bhū-bhujāṁ rājñi mṛgāṇāṁ mṛga-rāḍ iva

TRANSLATION

Dāruka drove the Lord’s gold-trimmed chariot as the kings looked on, O Queen, like small animals helplessly watching a lion.

COMMENTARY

Lakṣmaṇā said, “As animals watch a lion, the kings looked on while Kṛṣṇa went away.” Using the sixth case for miṣatām (watch) indicates Kṛṣṇa’s disregard for the kings.

 

|| 10.83.34 ||

te ’nvasajjanta rājanyā niṣeddhuṁ pathi kecana

saṁyattā uddhṛteṣv-āsā grāma-siṁhā yathā harim

TRANSLATION

The kings pursued the Lord like village dogs chasing a lion. Some kings, raising their bows, stationed themselves on the road to stop Him as He passed by.

COMMENTARY

The kings pursued Kṛṣṇa from behind (anvasajjanta) to stop Him, like dogs chasing a lion. Some went ahead, stationed themselves on the road, and lifted their bows (uddhṛteṣv-āsā), just like dogs raising their tails (āsā).

 

|| 10.83.35 ||

te śārṅga-cyuta-bāṇaughaiḥ kṛtta-bāhv-aṅghri-kandharāḥ

nipetuḥ prādhāne kecid eke santyajya dudruvuḥ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 59; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.009 с.)