The chaste wife of the poverty-stricken brāhmaṇa once approached him, her face dried up because of her distress. Trembling with fear, she spoke as follows. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The chaste wife of the poverty-stricken brāhmaṇa once approached him, her face dried up because of her distress. Trembling with fear, she spoke as follows.

Поиск

TRANSLATION

An actual head is one that bows down to the Lord in His manifestations among the moving and nonmoving creatures, real eyes are those that see only the Lord, and actual limbs are those which regularly honor the water that has bathed the Lord’s feet or those of His devotees.

COMMENTARY

The eyes which see the both the Deity form of Viṣṇu and His devotees, the head which bows to those two forms (ubhaya-liṅgam), and the limbs which receive the foot water of Viṣṇu and His devotees are fortunate. The word aṅgāni, “limbs” refers to those limbs which are above the navel, since pouring caraṇāmṛta on one’s body lower than the navel is offensive.

 

|| 10.80.5 ||

sūta uvāca

viṣṇu-rātena sampṛṣṭo bhagavān bādarāyaṇiḥ

vāsudeve bhagavati nimagna-hṛdayo ’bravīt

TRANSLATION

Sūta Gosvāmī said: Thus questioned by King Viṣṇurāta, the powerful sage Bādarāyaṇi replied, his heart fully absorbed in meditation on the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva.

 

|| 10.80.6 ||

śrī-śuka uvāca

kṛṣṇasyāsīt sakhā kaścid brāhmaṇo brahma-vittamaḥ

virakta indriyārtheṣu praśāntātmā jitendriyaḥ

TRANSLATION

Śukadeva Gosvāmī said: Lord Kṛṣṇa had a certain brāhmaṇa friend [named Sudāmā] who was most learned in Vedic knowledge and detached from all sense enjoyment. Furthermore, his mind was peaceful and his senses subdued.

 

|| 10.80.7 ||

yadṛcchayopapannena vartamāno gṛhāśramī

tasya bhāryā ku-cailasya kṣut-kṣāmā ca tathā-vidhā

TRANSLATION

Living as a householder, he maintained himself with whatever came of its own accord. The wife of that poorly dressed brāhmaṇa suffered along with him and was emaciated from hunger.

COMMENTARY

Sudama’s wife exhibited the same qualities (tathā-vidhā) such as tolerating hunger (kṣut-kṣāmā). The word ca implies that she was even more tolerant than Sudāmā, because whatever she received as food she served to him, remaining hungry herself.

 

|| 10.80.8 ||

pati-vratā patiṁ prāha mlāyatā vadanena sā

daridraṁ sīdamānā vai vepamānābhigamya ca

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 56; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.156 (0.009 с.)