Gada, Sātyaki, Sāmba and others began killing Śālva’s army, and thus all the soldiers inside the airship began falling into the ocean, their necks severed. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Gada, Sātyaki, Sāmba and others began killing Śālva’s army, and thus all the soldiers inside the airship began falling into the ocean, their necks severed.

Поиск

TRANSLATION

With four of these arrows He struck Dyumān’s four horses, with one arrow, his driver, with two more arrows, his bow and chariot flag, and with the last arrow, Dyumān’s head.

COMMENTARY

This verse describes how he dispensed the eight arrows.

 

|| 10.77.4 ||

gada-sātyaki-sāmbādyā jaghnuḥ saubha-pater balam

petuḥ samudre saubheyāḥ sarve sañchinna-kandharāḥ

TRANSLATION

Gada, Sātyaki, Sāmba and others began killing Śālva’s army, and thus all the soldiers inside the airship began falling into the ocean, their necks severed.

COMMENTARY

The soldiers riding in the Saubha aircraft (saubheyāḥ) fell in the ocean with their heads cut off.

 

|| 10.77.5 ||

evaṁ yadūnāṁ śālvānāṁ nighnatām itaretaram

yuddhaṁ tri-nava-rātraṁ tad abhūt tumulam ulbaṇam

TRANSLATION

As the Yadus and Śālva’s followers thus went on attacking one another, the tumultuous, fearsome battle continued for twenty-seven days and nights.

COMMENTARY

The amalgamation of nine nights is called nava-rātraṁ, and three such nava-rātras is called tri-nava-rātraṁ. In other words, they fought for twenty seven days and nights. Tumulam means “tumultuous,” and ulbaṇam means “terrible.”

 

|| 10.77.6-7 ||

indraprasthaṁ gataḥ kṛṣṇa āhūto dharma-sūnunā

rājasūye ’tha nivṛtte śiśupāle ca saṁsthite

kuru-vṛddhān anujñāpya munīṁś ca sa-sutāṁ pṛthām

nimittāny ati-ghorāṇi paśyan dvāravatīṁ yayau

TRANSLATION

Invited by Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, Lord Kṛṣṇa had gone to Indraprastha. Now that the Rājasūya sacrifice had been completed and Śiśupāla killed, the Lord began to see inauspicious omens. So He took leave of the Kuru elders and the great sages, and also of Pṛthā and her sons, and returned to Dvārakā.

 

|| 10.77.8 ||

āha cāham ihāyāta ārya-miśrābhisaṅgataḥ

rājanyāś caidya-pakṣīyā nūnaṁ hanyuḥ purīṁ mama

TRANSLATION



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 201; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.176 (0.007 с.)