Female dancers danced with great joy, and choruses sang, while the loud vibrations of vīnās, flutes and hand cymbals reached all the way to the heavenly regions. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Female dancers danced with great joy, and choruses sang, while the loud vibrations of vīnās, flutes and hand cymbals reached all the way to the heavenly regions.

Поиск

The demigods, humans and residents of intermediate heavens, all properly honored by the King, happily set off for their respective domains while singing the praises of Lord Kṛṣṇa and the great sacrifice.

 

|| 10.74.53 ||

duryodhanam ṛte pāpaṁ kaliṁ kuru-kulāmayam

yo na sehe śrīyaṁ sphītāṁ dṛṣṭvā pāṇḍu-sutasya tām

TRANSLATION

[All were satisfied] except sinful Duryodhana, the personification of the age of quarrel and the disease of the Kuru dynasty. He could not bear to see the flourishing opulence of the son of Pāṇḍu.

 

|| 10.74.54 ||

ya idaṁ kīrtayed viṣṇoḥ karma caidya-vadhādikam

rāja-mokṣaṁ vitānaṁ ca sarva-pāpaiḥ pramucyate

TRANSLATION

One who recites these activities of Lord Viṣṇu, including the killing of Śiśupāla, the deliverance of the kings and the performance of the Rājasūya sacrifice, is freed from all sins.

COMMENTARY

The word vitānaṁ means sacrifice.

 

Thus ends the commentary on the Seventy-fourth Chapter of the Tenth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

 

Chapter Seventy-five

Duryodhana Humiliated

 

|| 10.75.1 ||

śrī-rājovāca

ajāta-śatros tam dṛṣṭvā rājasūya-mahodayam

sarve mumudire brahman nṛ-devā ye samāgatāḥ

duryodhanaṁ varjayitvā rājānaḥ sarṣayaḥ surāḥ

iti śrutaṁ no bhagavaṁs tatra kāraṇam ucyatām

TRANSLATION

Mahārāja Parīkṣit said: O brāhmaṇa, according to what I have heard from you, all the assembled kings, sages and demigods were delighted to see the wonderful festivities of King Ajātaśatru’s Rājasūya sacrifice, with the sole exception of Duryodhana. Please tell me why this was so, my lord.

COMMENTARY

This chapter describes the details of the Rājasūya sacrifice. After the sacrifice Yudhiṣṭhira took the avabhṛtha bath with Draupadī. At that time Duryodhana, being the object of joking, felt offended and became angry.

 

Parīkṣit Mahārāja said, “Please tell me why everyone except Duryodhana was pleased?” Śukadeva already mentioned that Duryodhana was envious (yo na sehe srīyaṁ sphītāṁ SB 10.74.53). That was one reason why he was not pleased. Śukadeva wanted to describe another reason as it arose in his mind which he had not previously mentioned. Now he describes the supplementary part of the sacrifice, looking backwards so to speak, since he already described the completion of the sacrifice and the departure of the guests.

 

|| 10.75.3 ||

śrī-bādarāyaṇir uvāca

pitāmahasya te yajñe rājasūye mahātmanaḥ

bāndhavāḥ paricaryāyāṁ tasyāsan prema-bandhanāḥ

TRANSLATION

Śrī Bādarāyaṇi said: At the Rājasūya sacrifice of your saintly grandfather, his family members, bound by their love for him, engaged themselves in humble services on his behalf.

COMMENTARY

The word prema-bandhanāḥ (bound by love) implies that Yudhiṣṭhira’s relatives engaged in different tasks at the sacrifice out of their own free will. The king did not have to force them to accept different duties.

 

|| 10.75.4-7 ||

bhīmo mahānasādhyakṣo dhanādhyakṣaḥ suyodhanaḥ

sahadevas tu pūjāyāṁ nakulo dravya-sādhane

guru-śuśrūṣaṇe jiṣṇuḥ kṛṣṇaḥ pādāvanejane

pariveṣaṇe drūpada-jā karṇo dāne mahā-manāḥ

yuyudhāno vikarṇaś ca hārdikyo vidurādayaḥ

bāhlīka-putrā bhūry-ādyā ye ca santardanādayaḥ

nirūpitā mahā-yajñe nānā-karmasu te tadā

pravartante sma rājendra rājñaḥ priya-cikīrṣavaḥ

TRANSLATION

Bhīma supervised the kitchen, Duryodhana looked after the treasury, while Sahadeva respectfully greeted the arriving guests. Nakula procured needed items, Arjuna attended the respectable elders, and Kṛṣṇa washed everyone’s feet, while Draupadī served food, and generous Karṇa gave out the gifts. Many others, such as Yuyudhāna; Vikarṇa, Hārdikya; Vidura; Bhūriśravā and other sons of Bāhlīka; and Santardana, similarly volunteered for various duties during the elaborate sacrifice. They did so because of their eagerness to please Mahārāja Yudhiṣṭhira, O best of kings.

COMMENTARY

Kṛṣṇa engaged Himself in washing feet because those who had pride could not do so.

 

|| 10.75.8 ||

ṛtvik-sadasya-bahu-vitsu suhṛttameṣu

sv-iṣṭeṣu sūnṛta-samarhaṇa-dakṣiṇābhiḥ

caidye ca sātvata-pateś caraṇaṁ praviṣṭe

cakrus tatas tv avabhṛtha-snapanaṁ dyu-nadyām

TRANSLATION

After the priests, the prominent delegates, the greatly learned saints and the King’s most intimate well-wishers had all been properly honored with pleasing words, auspicious offerings and various gifts as remuneration, and after the King of Cedi had entered the lotus feet of the Lord of the Sātvatas, the avabhṛtha bath was performed in the divine river Yamunā.

 

|| 10.75.9 ||

mṛdaṅga-śaṅkha-paṇava-dhundhury-ānaka-gomukhāḥ

vāditrāṇi vicitrāṇi nedur āvabhṛthotsave

TRANSLATION

During the avabhṛtha celebration, the music of many kinds of instruments resounded, including mṛdaṅgas, conchshells, panavas, dhundhuris, kettledrums and gomukha horns.

 

|| 10.75.10 ||

nārtakyo nanṛtur hṛṣṭā gāyakā yūthaśo jaguḥ

vīṇā-veṇu-talonnādas teṣāṁ sa divam aspṛśat

TRANSLATION

 

|| 10.75.11 ||

citra-dhvaja-patākāgrair ibhendra-syandanārvabhiḥ

sv-alaṅkṛtair bhaṭair bhūpā niryayū rukma-mālinaḥ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 70; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.007 с.)