First conquer all kings, bring the earth under your control and collect all the required paraphernalia; then execute this great sacrifice. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

First conquer all kings, bring the earth under your control and collect all the required paraphernalia; then execute this great sacrifice.

Поиск

COMMENTARY

Śrī Kṛṣṇa said, “O great cloud showering the nectar of My glories! O king! Certainly you have My permission to perform the sacrifice.” Kṛṣṇa says this in the mood of being a normal human being. By addressing King Yudhiṣṭhira as śatru-karśana, “tormentor of enemies,” Kṛṣṇa is imparting to him the potency to conquer all the enemy kings and become world famous.

 

|| 10.72.8 ||

ṛṣīṇāṁ pitṛ-devānāṁ suhṛdām api naḥ prabho

sarveṣām api bhūtānām īpsitaḥ kratu-rāḍ ayam

TRANSLATION

Indeed, My lord, for the great sages, the forefathers and the demigods, for Our well-wishing friends and, indeed, for all living beings, the performance of this king of Vedic sacrifices is desirable.

 

|| 10.72.9 ||

vijitya nṛpatīn sarvān kṛtvā ca jagatīṁ vaśe

sambhṛtya sarva-sambhārān āharasva mahā-kratum

TRANSLATION

First conquer all kings, bring the earth under your control and collect all the required paraphernalia; then execute this great sacrifice.

COMMENTARY

Kṛṣṇa said, “What do I or any one else need to do in this connection, since you yourself can easily arrange everything for the Rājasūya? After collecting the items you can perform (āharasva) the sacrifice.”

 

|| 10.72.10 ||

ete te bhrātaro rājaû loka-pālāṁśa-sambhavāḥ

jito ’smy ātmavatā te ’haṁ durjayo yo ’kṛtātmabhiḥ

TRANSLATION

These brothers of yours, O King, have taken birth as partial expansions of the demigods ruling various planets. And you are so self-controlled that you have conquered even Me, who am unconquerable for those who cannot control their senses.

COMMENTARY

ātmavatā means “who has conquered his senses,” or else it means “for whom I Myself (ātmā:aham) am always present as his all-in-all.” Thus Kṛṣṇa is saying, “By such a person I have been conquered and brought under his control. I cannot be conquered by those who have not controlled their senses (akṛta-ātmabhiḥ).”

 

|| 10.72.11 ||

na kaścin mat-paraṁ loke tejasā yaśasā śriyā

vibhūtibhir vābhibhaved devo ’pi kim u pārthivaḥ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 58; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.198 (0.008 с.)