With wide-open eyes, the members of the royal household came forward in a flurry to lovingly greet Lord Mukunda, and thus the Lord entered the royal palace. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

With wide-open eyes, the members of the royal household came forward in a flurry to lovingly greet Lord Mukunda, and thus the Lord entered the royal palace.

Поиск

TRANSLATION

The roads of Indraprastha were sprinkled with water perfumed by the liquid from elephants’ foreheads, and colorful flags, golden gateways and full waterpots enhanced the city’s splendor. Men and young girls were beautifully arrayed in fine, new garments, adorned with flower garlands and ornaments, and anointed with aromatic sandalwood paste. Every home displayed glowing lamps and respectful offerings, and from the holes of the latticed windows drifted incense, further beautifying the city. Banners waved, and the roofs were decorated with golden domes on broad silver bases. Thus Lord Kṛṣṇa saw the royal city of the King of the Kurus.

COMMENTARY

The city of Indraprastha is described in two verses. Each house was splendid (virājamānam) with rows of flowers and burning lamps, colorful flags, full water pots and gold gateways, richly attired men and women, and clouds of fragrant incense streaming from the lattice windows. Kṛṣṇa saw the city and the many palaces and houses of the kings of the Kurus.

 

|| 10.71.33 ||

prāptaṁ niśamya nara-locana-pāna-pātram

autsukya-viślathita-keśa-dukūla-bandhāḥ

sadyo visṛjya gṛha-karma patīṁś ca talpe

draṣṭuṁ yayur yuvatayaḥ sma narendra-mārge

TRANSLATION

When the young women of the city heard that Lord Kṛṣṇa, the reservoir of pleasure for human eyes, had arrived, they hurriedly went onto the royal road to see Him. They abandoned their household duties and even left their husbands in bed, and in their eagerness the knots of their hair and garments came loose.

 

|| 10.71.34 ||

tasmin su-saṅkula ibhāśva-ratha-dvipadbhiḥ

kṛṣṇam sa-bhāryam upalabhya gṛhādhirūḍhāḥ

nāryo vikīrya kusumair manasopaguhya

su-svāgataṁ vidadhur utsmaya-vīkṣitena

TRANSLATION

The royal road being quite crowded with elephants, horses, chariots and foot soldiers, the women climbed to the top of their houses, where they caught sight of Lord Kṛṣṇa and His queens. The city ladies scattered flowers upon the Lord, embraced Him in their minds and expressed their heartfelt welcome with broadly smiling glances.

 

|| 10.71.35 ||

ūcuḥ striyaḥ pathi nirīkṣya mukunda-patnīs

tārā yathoḍupa-sahāḥ kim akāry amūbhiḥ

yac cakṣuṣāṁ puruṣa-maulir udāra-hāsa

līlāvaloka-kalayotsavam ātanoti

TRANSLATION

Observing Lord Mukunda’s wives passing on the road like stars accompanying the moon, the women exclaimed, “What have these ladies done so that the best of men bestows upon their eyes the joy of His generous smiles and playful sidelong glances?”

 

COMMENTARY

The women are like stars accompanying the moon (uḍu-pa-sahāḥ). What piety has been performed by them?

 

|| 10.71.36 ||

tatra tatropasaṅgamya paurā maṅgala-pāṇayaḥ

cakruḥ saparyāṁ kṛṣṇāya śreṇī-mukhyā hatainasaḥ

TRANSLATION

In various places citizens of the city came forward holding auspicious offerings for Lord Kṛṣṇa, and sinless leaders of occupational guilds came forward to worship the Lord.

COMMENTARY

The heads of the various communities (sreṇī-mukhyā), who earn their livings by particular arts, worshiped Kṛṣṇa.

 

|| 10.71.37 ||

antaḥ-pura-janaiḥ prītyā mukundaḥ phulla-locanaiḥ

sa-sambhramair abhyupetaḥ prāviśad rāja-mandiram

TRANSLATION

 

|| 10.71.38 ||

pṛthā vilokya bhrātreyaṁ kṛṣṇaṁ tri-bhuvaneśvaram

prītātmotthāya paryaṅkāt sa-snuṣā pariṣasvaje



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 65; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.008 с.)