I have now replied to your question, O King, concerning why Duryodhana was dissatisfied on the occasion of the great Rājasūya sacrifice. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I have now replied to your question, O King, concerning why Duryodhana was dissatisfied on the occasion of the great Rājasūya sacrifice.

Поиск

TRANSLATION

Thus King Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, was at last relieved of his burning ambition, having by the grace of Lord Kṛṣṇa successfully crossed the vast and formidable ocean of his desires.

 

|| 10.75.31 ||

ekadāntaḥ-pure tasya vīkṣya duryodhanaḥ śriyam

atapyad rājasūyasya mahitvaṁ cācyutātmanaḥ

TRANSLATION

One day Duryodhana, while observing the riches of King Yudhiṣṭhira’s palace, felt greatly disturbed by the magnificence of both the Rājasūya sacrifice and its performer, the King, whose life and soul was Lord Acyuta.

COMMENTARY

This verse describes how Duryodhana’s pride was broken. Duryodhana became disturbed by seeing the greatness of the Rājasūya sacrifice and the opulent palace of Yudhiṣṭhira, who was completely attached to Kṛṣṇa (acyuta-ātmanaḥ).

 

|| 10.75.32 ||

yasmiṁs narendra-ditijendra-surendra-lakṣmīr

nānā vibhānti kila viśva-sṛjopakÿptāḥ

tābhiḥ patīn drūpada-rāja-sutopatasthe

yasyāṁ viṣakta-hṛdayaḥ kuru-rāḍ atapyat

TRANSLATION

In that palace all the collected opulences of the kings of men, demons and gods were brilliantly manifest, having been brought there by the cosmic inventor, Maya Dānava. With those riches Draupadī served her husbands, and Duryodhana, the prince of the Kurus, lamented because he was very much attracted to her.

COMMENTARY

In the chambers were various types of treasures that Maya Dānava had collected from the kings of humans, demons and demigods. Draupadī served her husbands with those opulences in that place. Seeing those opulences Duryodhana became overcome with envy (viṣakta-hṛdayaḥ:mātsaryāviśṭa-cittaḥ) and his heart burned (atapyat).

 

|| 10.75.33 ||

yasmin tadā madhu-pater mahiṣī-sahasraṁ

śroṇī-bhareṇa śanakaiḥ kvaṇad-aṅghri-śobham

madhye su-cāru kuca-kuṅkuma-śoṇa-hāraṁ

śrīman-mukhaṁ pracala-kuṇḍala-kuntalāḍhyam

TRANSLATION

Lord Madhupati’s thousands of queens were also staying in the palace. Their feet moved slowly, weighed down by their hips, and the bells on their feet tinkled charmingly. Their waists were very slender, the kuṅkuma from their breasts reddened their pearl necklaces, and their swaying earrings and flowing locks of hair enhanced the exquisite beauty of their faces.

 

COMMENTARY

That place was resplendent with thousands of Kṛṣṇa’s queens having lovely faces, earrings and locks of hair. In other words, “they appeared beautiful.”

 

|| 10.75.34-35 ||

sabhāyāṁ maya-kÿptāyāṁ kvāpi dharma-suto ’dhirāṭ

vṛto ’nugair bandhubhiś ca kṛṣṇenāpi sva-cakṣuṣā

āsīnaḥ kāñcane sākṣād āsane maghavān iva

pārameṣṭhya-śrīyā juṣṭaḥ stūyamānaś ca vandibhiḥ

TRANSLATION

It so happened that Emperor Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, was sitting just like Indra on a golden throne in the assembly hall built by Maya Dānava. Present with him were his attendants and family members, and also Lord Kṛṣṇa, his special eye. Displaying the opulences of Brahmā himself, King Yudhiṣṭhira was being praised by the court poets.

COMMENTARY

Yudhiṣṭhira was surrounded by friends, attendants and Śrī Kṛṣṇa, who acted as his eyes (sva-cakṣuṣā) since Kṛṣṇa advised the king on what was beneficial and what was not.

 

|| 10.75.36 ||

tatra duryodhano mānī parīto bhrātṛbhir nṛpa

kirīṭa-mālī nyaviśad asi-hastaḥ kṣipan ruṣā

TRANSLATION

Proud Duryodhana, holding a sword in his hand and wearing a crown and necklace, angrily went into the palace in the company of his brothers, O King, insulting the doorkeepers as he entered.

COMMENTARY

Kṣipan “insulting” means abusing the door keepers with sharp words.

 

|| 10.75.37 ||

sthale ’bhyagṛhṇād vastrāntaṁ jalaṁ matvā sthale ’patat

jale ca sthala-vad bhrāntyā maya-māyā-vimohitaḥ

TRANSLATION

Bewildered by the illusions created through Maya Dānava’s magic, Duryodhana mistook the solid floor for water and lifted the end of his garment. And elsewhere he fell into the water, mistaking it for the solid floor.

COMMENTARY

Duryodhana mistook the solid ground for water, so he lifted his lower cloth to keep it from getting wet. Then thinking that the water was solid ground, he fell into the water. He was bewildered by Maya Dānava’s mystic power, which revealed who was hostile in the assembly hall.

 

|| 10.75.38 ||

jahāsa bhīmas taṁ dṛṣṭvā striyo nṛpatayo pare

nivāryamāṇā apy aṅga rājñā kṛṣṇānumoditāḥ

TRANSLATION

My dear Parīkṣit, Bhīma laughed to see this, and so did the women, kings and others. King Yudhiṣṭhira tried to stop them, but Lord Kṛṣṇa showed His approval.

COMMENTARY

King Yudhiṣṭhira tried to check the laughter of the women, and so did Bhīma who gestured with his eyes saying, “Don’t laugh.” Kṛṣṇa, however, encouraged them with the movement of His eyebrows. What could be done? By this Kṛṣṇa sowed the seed of dissension within Duryodhana in order to remove the burden of wicked kings from the earth.

 

|| 10.75.39 ||

sa vrīḍito ’vag-vadano ruṣā jvalan niṣkramya tūṣṇīṁ prayayau gajāhvayam

hā-heti śabdaḥ su-mahān abhūt satām ajāta-śatrur vimanā ivābhavat

babhūva tūṣṇīṁ bhagavān bhuvo bharaṁ samujjihīrṣur bhramati sma yad-dṛśā

TRANSLATION

Humiliated and burning with anger, Duryodhana turned his face down, left without uttering a word and went back to Hastināpura. The saintly persons present loudly cried out, “Alas, alas !” and King Yudhiṣṭhira was somewhat saddened. But the Supreme Lord, whose mere glance had bewildered Duryodhana, remained silent, for His intention was to remove the burden of the earth.

COMMENTARY

Kṛṣṇa bewildered Duryodhana simply by His glance, and He engaged the magic power of Maya Dānava as a secondary cause.

 

|| 10.75.40 ||

etat te ’bhihitaṁ rājan yat pṛṣṭo ’ham iha tvayā

suyodhanasya daurātmyaṁ rājasūye mahā-kratau

TRANSLATION

 

Thus ends the commentary on the Seventy-fifth Chapter of the Tenth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 81; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.176 (0.007 с.)