My dear Parīkṣit, the Supreme Lord remained there for some time to please the King, after first sending Sāmba and the other Yadu heroes back to Dvārakā. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

My dear Parīkṣit, the Supreme Lord remained there for some time to please the King, after first sending Sāmba and the other Yadu heroes back to Dvārakā.

Поиск

TRANSLATION

All the citizens belonging to the various orders of varṇa and āśrama then bathed in that place, where even the most grievous sinner can immediately be freed from all sinful reactions.

 

|| 10.75.22 ||

atha rājāhate kṣaume paridhāya sv-alaṅkṛtaḥ

ṛtvik-sadasya-viprādīn ānarcābharaṇāmbaraiḥ

TRANSLATION

Next the King put on new silken garments and adorned himself with fine jewelry. He then honored the priests, assembly officials, learned brāhmaṇas and other guests by presenting them with ornaments and clothing.

 

|| 10.75.23 ||

bandhūñ jñātīn nṛpān mitra-suhṛdo ’nyāṁś ca sarvaśaḥ

abhīkṣnaṁ pūjayām āsa nārāyaṇa-paro nṛpaḥ

TRANSLATION

In various ways King Yudhiṣṭhira, who had totally dedicated his life to Lord Nārāyaṇa, continuously honored his relatives, his immediate family, the other kings, his friends and well-wishers, and all others present as well.

 

|| 10.75.24 ||

sarve janāḥ sura-ruco maṇi-kuṇḍala-srag-

uṣṇīṣa-kañcuka-dukūla-mahārghya-hārāḥ

nāryaś ca kuṇḍala-yugālaka-vṛnda-juṣṭa-

vaktra-śriyaḥ kanaka-mekhalayā virejuḥ

TRANSLATION

All the men there shone like demigods. They were adorned with jeweled earrings, flower garlands, turbans, waistcoats, silk dhotīs and valuable pearl necklaces. The lovely faces of the women were beautified by their matched earrings and locks of hair, and they all wore golden belts.

 

|| 10.75.25-26 ||

athartvijo mahā-śīlāḥ sadasyā brahma-vādinaḥ

brahma-kṣatriya-viṭ-śudrā-rājāno ye samāgatāḥ

devarṣi-pitṛ-bhūtāni loka-pālāḥ sahānugāḥ

pūjitās tam anujñāpya sva-dhāmāni yayur nṛpa

TRANSLATION

Then the highly cultured priests, the great Vedic authorities who had served as sacrificial witnesses, the specially invited kings, the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, demigods, sages, forefathers and mystic spirits, and the chief planetary rulers and their followers—all of them, having been worshiped by King Yudhiṣṭhira, took his permission and departed, O King, each for his own abode.

 

COMMENTARY

Yudhiṣṭhira worshiped the priests of exalted character (mahā-sīlāḥ) and others.

 

|| 10.75.27 ||

hari-dāsasya rājarṣe rājasūya-mahodayam

naivātṛpyan praśaṁsantaḥ piban martyo ’mṛtaṁ yathā

TRANSLATION

As they all glorified the wonderful Rājasūya-yajña performed by that great saintly King and servant of Lord Hari, they were not satiated, just as an ordinary man is never satiated when drinking nectar.

 

|| 10.75.28 ||

tato yudhiṣṭhiro rājā suhṛt-sambandhi-bāndhavān

premṇā nivārayām āsa kṛṣṇaṁ ca tyāga-kātaraḥ

TRANSLATION

At that time Rājā Yudhiṣṭhira stopped a number of his friends, immediate family members and other relatives from departing, among them Lord Kṛṣṇa. Out of love Yudhiṣṭhira could not let them go, for he felt the pain of imminent separation.

 

|| 10.75.29 ||

bhagavān api tatrāṅga nyāvātsīt tat-priyaṁ-karaḥ

prasthāpya yadu-vīrāṁś ca sāmbādīṁś ca kuśasthalīm

TRANSLATION

|| 10.75.30 ||

itthaṁ rājā dharma-suto manoratha-mahārṇavam

su-dustaraṁ samuttīrya kṛṣṇenāsīd gata-jvaraḥ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 68; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.007 с.)