Uddhava Remembers Kṛṣṇa in Mathurā and Dvārakā
Содержание книги
- tatas tv ativrajya surāṣṭram ṛddhaṁ
- bhāmaḥ sa āste sukham aṅga śauriḥ
- dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
- kaccid budhaḥ svasty anamīva āste
- apisvid anye ca nijātma-daivam
- alakṣito yac-chara-kūṭa-gūḍho
- saumyānuśoce tam adhaḥ-patantaṁ
- nūnaṁ nṛpāṇāṁ tri-madotpathānāṁ
- tasya prapannākhila-lokapānām
- sa kathaṁ sevayā tasya
- pulakodbhinna-sarvāṅgo
- kṛṣṇa-dyumaṇi nimloce. gīrṇeṣv ajagareṇa ha. kiṁ nu naḥ kuśalaṁ brūyāṁ. gata-śrīṣu gṛheṣv aham. Uddhava said: Since Kṛṣṇa h
- yadavo nitarām api. ye saṁvasanto na vidur. hariṁ mīnā ivoḍupam. The inhabitants of Dvārakā and the Yādavas more so, who live together with the Lord, having a close relationship with the Lord since they do n
- iṅgita-jñāḥ puru-prauḍhā
- pradarśyātapta-tapasām
- māyā-balaṁ darśayatā gṛhītam
- yad dharma-sūnor bata rājasūye
- sva-śānta-rūpeṣv itaraiḥ sva-rūpair
- māṁ khedayaty etad ajasya janma-
- dunoti cetaḥ smarato mamaitad
- yogena kas tad-virahaṁ saheta
- tat tasya kaiṅkaryam alaṁ bhṛtān no
- vasudevasya devakyāṁ
- sa eva go-dhanaṁ lakṣmyā
- bhagnamāne ’tivihvalaḥ
- Uddhava Remembers Kṛṣṇa in Mathurā and Dvārakā
- kakudmino ’viddha-naso damitvā
- sutaṁ mṛdhe khaṁ vapuṣā grasantaṁ
- tāsv apatyāny ajanayad
- sa karṇa-duḥśāsana-saubalānāṁ
- mitho yadaiṣāṁ bhavitā vivādo
- loka-veda-pathānugaḥ
- tasyaivaṁ ramamāṇasya
- tataḥ katipayair māsair
- atha te tad-anujñātā
- ahaṁ cokto bhagavatā
- adrākṣam ekam āsīnaṁ. vicinvan dayitaṁ patim. rī-niketaṁ sarasvatyāṁ. kṛta-ketam aketanam. Searching for my dear Lord, who has no abode, and who is the abode of Lakṣmī, I saw him alon
- The great devotee Maitreya, friend of Vyasadeva, while walking the earth, suddenly appeared at that famous place.
- sa eṣa sādho caramo bhavānām
- ko nv īśa te pāda-saroja-bhājāṁ
- mantreṣu māṁ vā upahūya yat tvam
- mahyaṁ sa bhagavān paraḥ
- gamiṣye dayitaṁ tasya
- jñānaṁ paraṁ svātma-rahaḥ-prakāśaṁ
- iti saha vidureṇa viśva-mūrter
- kālenāmogha-vāñchitaḥ
- mayi jñānaṁ mad-āśrayam
- Instructed in this way by the Lord, guru of the three words and source of the Vedas, Uddhava went to Badarikāśrama and worshipped the Lord with intense concentration.
- viduro ’py uddhavāc chrutvā
- yatra mitrā-suto muniḥ
Uddhava Remembers Kṛṣṇa in Mathurā and Dvārakā
|| 3.3.1 ||
uddhava uvāca
tataḥ sa āgatya puraṁ sva-pitroś
cikīrṣayā śaṁ baladeva-saṁyutaḥ
nipātya tuṅgād ripu-yūtha-nāthaṁ
hataṁ vyakarṣad vyasum ojasorvyām
Uddhava said: To give happiness to his parents, Kṛṣṇa along with Baladeva went to Mathurā, and pulling Kaṁsa from the platform, he dragged the body on the earth to reassure his parents after beating and killing him,.
The Third Chapter describes the pastimes of Kṛṣṇa in Mathurā and Dvārakā, such as the killing of Kaṁsa. The destruction of the Yadu dynasty is also described in brief.
In order to give happiness to his parents (śaṁ cikīrsayā) he came to Mathurā with Baladeva. Dragging Kaṁsa from the platform (tuṅgāt), having beaten him (hatam) and then killed him (vyasum), he dragged that body on the ground in order to prevent his frightened parents from fainting since they thought that he could get killed.
|| 3.3.2 ||
sāndīpaneḥ sakṛt proktaṁ
brahmādhītya sa-vistaram
tasmai prādād varaṁ putraṁ
mṛtaṁ pañca-janodarāt
After learning the Vedas and their six aṅgas uttered only once by Sāndīpani, Kṛṣṇa pierced the stomach of Pañcajana, retrieved Sāndīpani’s son and presented him to his father.
After learning the Vedas (brahma) with its six aṅgas (sa-vistaram), piercing the stomach of Pañcajana, he brought the son from death and gave him to Sāndīpani. Ablative is used to represent a missing verb participle: paṇca-janodarāt vidīrya.
|| 3.3.3 ||
samāhutā bhīṣmaka-kanyayā ye
śriyaḥ savarṇena bubhūṣayaiṣām
gāndharva-vṛttyā miṣatāṁ sva-bhāgaṁ
jahre padaṁ mūrdhni dadhat suparṇaḥ
The kings had assembled, attracted by the beauty of Rukmiṇī, equal to Lakṣmī, with a desire to take her as their bride. Stepping on their heads while they glanced here and there thinking that Kṛṣṇa may come, Kṛṣṇa seized her just as Garuḍa seized the pot of nectar.
The kings assembled (samāhutā), being attracted by the beauty of Rukmiṇī, which was equal to Lakṣmī’s (śriyaḥ savarnena). In the phrase bhīṣmaka-kanyayā the instrumental case is used to represent the genitive case. Samāhutā is poetic license for samāhūtā. Sometimes samāhṛtā is seen instead of samāhutā. Kṛṣṇa placed his foot on the heads of those kings and seized Rukmiṇī just as Garuḍa seized the nectar. The kings were thinking in their minds of taking her for themselves (gāndharva-vṛttyā). (Gāndharva marriage requires only mutual consent of bride and groom.) Śiśupāla though that she would be his wife, and other kings thought that she would be their wife. They desired in this way (bubhūsayā). At the same time, they were glancing (miṣatām) here and there, thinking that perhaps Kṛṣṇa would come at any time.
|| 3.3.4 ||
|