dunoti cetaḥ smarato mamaitad
dunoti cetaḥ smarato mamaitad
yad āha pādāv abhivandya pitroḥ
tātāmba kaṁsād uru-śaṅkitānāṁ
prasīdataṁ no ’kṛta-niṣkṛtīnām
Remembering his conduct, my heart fills with pain. Bowing at the feet of his parents, he said, “O father! O mother! Forgive us because, being greatly fearful of Kaṁsa, we could not serve you.”
When I remember Kṛṣṇa’s activities my heart produced by karma becomes afflicted. He consoles his parents for his offense. “O father! O mother! Be pleased with the two of us!” The genitive stands for the dual case. We were greatly fearful of Kaṁsa. If this statement is true, it is a contradiction to his position as the Lord, and if it is false, how can the Lord speak untrue words? Thus previously I was in grief. How can I forget his humility conforming to convention, which nourished his sweetness, even though he is the highest form of the Lord? His conduct pierces my heart like an arrow. This is the lamentation of Uddhava.
|| 3.2.18 ||
ko vā amuṣyāṅghri-saroja-reṇuṁ
vismartum īśīta pumān vijighran
yo visphurad-bhrū-viṭapena bhūmer
bhāraṁ kṛtāntena tiraścakāra
After having tasted the dust from his feet, who can forget this person, who removed the burden of the earth by death in the form of his eyebrow?
“Those who are not the Lord can also act like this. It is your faith only that he is the Lord.” Three verses answer this doubt. By the quivering buds of his brows (bhrū-viṭapena), which were death personified (kṛtāntena), he removed the burden of the earth. Viśva-koṣa says that viṭapa means a bud, a shrub, or a branch.
|| 3.2.19 ||
dṛṣṭā bhavadbhir nanu rājasūye
caidyasya kṛṣṇaṁ dviṣato ’pi siddhiḥ
yāṁ yoginaḥ saṁspṛhayanti samyag
|