turīyaṁ jagṛhur malam
turīyaṁ jagṛhur malam
tāsu budbuda-phenābhyāṁ
dṛṣṭaṁ tad dharati kṣipan
In return for King Indra's benediction that water would increase the volume of other substances with which it was mixed, water accepted one fourth of the sinful reactions. This is visible in bubbles and foam in water. When one collects water, these should be avoided.
For the benediction of substances becoming more in volume by mixing with water, water accepted one fourth of the sin. Drava-bhūyaḥ is another version: substances become naturally liquid by mixing with water. Because of that sin, bubbles and foam are seen in water as contamination. When drinking water one throws out the bubbles: one takes water without bubbles. If one drinks water with bubbles, one then consumes sin.
|| 6.9.11 ||
hata-putras tatas tvaṣṭā
juhāvendrāya śatrave
indra-śatro vivardhasva
mā ciraṁ jahi vidviṣam
After Viśvarūpa was killed, his father, Tvaṣṭā, performed sacrifice to kill Indra, saying, "O enemy of Indra, flourish to kill your enemy without delay."
Indra became free of the sin after one year, at the beginning of Aśvina month. Leaving the forest where he performed austerities, he began to observe the ceremonies of that month. Tvaṣṭā, hearing of the death of his son, out of anger and grief produced a means of killing Indra. His intention was to kill the enemy Indra. Thus he prayed for increase of strength of the enemy of Indra. However, the same words can be taken to mean “increase the strength of Indra, the enemy.” Thus the meaning is the opposite. The word Indra comes from the root id which means great power. According to its group, it should have a high intonation. However, according to the rule samāsasya ca,[88] when the word occurs in a compound, the accent should come on the last word. As a tat-puruṣa compound Indra-śatruḥ the word Indra should have a low intonation. It then means “enemy of Indra.” If the word Indra has an accent in this compound it is bahuvrīhi compound, and means “Indra, the enemy.” This is according to bahuvrīhau prakṛtyā pūrvapadam: the first member of a compound preserves is original accent in a bahuvrīhi compound.[89] Tvāṣṭā pronounced the phrase with the accent on the word Indra, and thus the meaning of the sentence became “May the strength of Indra, the enemy, increase!” Indra became the killer of his enemies. The śruti says svāhendra-śatraḥ vivardhasva with this meaning. It is said in the teachings:
mantro hīnaḥ svarato varṇato vā mithyā-prayukto na tam artham āha
yathendraśakraḥ svarato ’parādhāt sa vāgvajro yajamānaṁ hinasti
A mantra devoid of proper intonation and pronunciation with improper use does not fulfill its purpose. Thus by saying “enemy of Indra” improperly, the thunderbolt of the words kills the priest because of his offense.
|| 6.9.12 ||
|