sa indra-śatruḥ kupito bhṛśaṁ tayā
sa indra-śatruḥ kupito bhṛśaṁ tayā
mahendra-vāhaṁ gadayoru-vikramaḥ
jaghāna kumbha-sthala unnadan mṛdhe
tat karma sarve samapūjayan nṛpa
O King! Powerful Vṛtrāsura, the enemy of King Indra, roaring loudly on the battlefield, angrily struck the head of Indra's elephant with that club. For this heroic deed, the soldiers on both sides glorified him.
|| 6.11.11 ||
airāvato vṛtra-gadābhimṛṣṭo
vighūrṇito 'driḥ kuliśāhato yathā
apāsarad bhinna-mukhaḥ sahendro
muñcann asṛk sapta-dhanur bhṛśārtaḥ
Struck with the club by Vṛtrāsura, the elephant Airāvata, like a mountain struck by a thunderbolt, felt great pain and spat blood from his broken mouth. He was pushed back fourteen yards along with Indra.
Bhinna-mukhaḥ means “torn mouth.” Seven bows is twenty-eight hastas.[91]
|| 6.11.12 ||
na sanna-vāhāya viṣaṇṇa-cetase
prāyuṅkta bhūyaḥ sa gadāṁ mahātmā
indro 'mṛta-syandi-karābhimarśa-
vīta-vyatha-kṣata-vāho 'vatasthe
Seeing that, the great soul Vṛtrāsura refrained from again aiming the club at despondent Indra with his despondent carrier. Taking this opportunity, Indra stood there, and touched the elephant with his nectar-producing hand to relieve the animal of its pain and its injuries.
He did not aim his club at Indra with his despondent carrier. Indra’s hand flowed with nectar. By its touch the elephant was relieved of his pains.
|| 6.11.13 ||
sa taṁ nṛpendrāhava-kāmyayā ripuṁ
vajrāyudhaṁ bhrātṛ-haṇaṁ vilokya
smaraṁś ca tat-karma nṛ-śaṁsam aṁhaḥ
śokena mohena hasañ jagāda
O King! When the great hero Vṛtrāsura saw Indra, his enemy, the killer of his brother, standing before him with a thunderbolt in his hand, Vṛtrāsura, desiring to fight and remembering Indra’s sin, laughed, and then spoke in lamentation and bewilderment.
Nṛśaṁṣam means cruel.
|| 6.11.14 ||
śrī-vṛtra uvāca
|