tvaṁ pad-rathānāṁ kila yūthapādhipo
tvaṁ pad-rathānāṁ kila yūthapādhipo
ghaṭasva no ’svastaya āśv anūhaḥ
saṁsthāpya cāsmān pramṛjāśru svakānāṁ
yaḥ svāṁ pratijñāṁ nātipiparty asabhyaḥ
As the commander of leaders of soldiers, you should act in order to quickly bring about my defeat without considering the matter further. After killing me, wipe away the tears of your relatives. One who does not fulfill his promise is unfit to sit in the assembly.
You, the commander of leaders of the foot soldiers, should immediately act to bring about my defeat (asvastaye), without thinking twice (anūhaḥ). He who does not fulfill his promise is not fit to sit in the assembly. There is another meaning. Filled with prema, you have accepted the mood of a demon as a promise to give me happiness by fighting with me. He who does not keep that promise is unfit to sit in the assembly. Therefore, as commander of the troops, act now to make me happy by fighting, in order to give up your life (asvastaye), after having fixed me in your heart. Wipe away your tears of bliss.
.|| 3.18.13||
maitreya uvāca
so ’dhikṣipto bhagavatā
pralabdhaś ca ruṣā bhṛśam
ājahārolbaṇaṁ krodhaṁ
krīḍyamāno ’hi-rāḍ iva
Maitreya said: Hiraṇyākṣa, being insulted by the Lord, made an object of the Lord’s joking which was made in great anger, became intensely angry, like a snake who was being teased.
The demon, having been insulted in verse 10, became angry, since he was the object of a joke (pralabdhaḥ). He became like a large snake which was being teased by the words of verses 11 and 12. The other meaning is as follows. Having fallen from his position as an associate of the Lord (adhikṣiptaḥ), he became overcome with great anger. Though śuddha-sattva by nature, because of the curse of the Kumāras arising from the will of the Lord, he became full of ignorance. At the time of fighting he accepted great anger, though it was not real anger.
|| 3.18.14||
|