na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā

Поиск

na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā

vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra

 

The Lord said: It is true! I am a beast of the forest and am searching for dogs such as you. O sinful demon! Heroes such as I do not react to arrogant words of persons such as you who are bound by the ropes of death.

 

I am searching for dogs like you. Heroes like me do not take notice of arrogant words of you who are bound by the ropes of death. The other meaning is as follows. We are seen by the devotees who have given up material enjoyment (vana-gocarāḥ). Mercifully, I search out those who are most prominently attached to material enjoyment (grāma-siṁhān) to offer them a place with me. But why do you give mercy to proud, sinful persons? Heroes like me are generous, and do not feel the faults in your boasting words. What is your position? You become completely freed from the ropes of death, since one who receives my mercy is not subject to death. O person from whom no inauspiciousness arises (abhadra)!

 

|| 3.18.11||

ete vayaṁ nyāsa-harā rasaukasāṁ

gata-hriyo gadayā drāvitās te

tiṣṭhāmahe ’thāpi kathañcid ājau

stheyaṁ kva yāmo balinotpādya vairam

 

Taking the inhabitants of the lower planets who were entrusted to you, and fleeing shamelessly from your club, I remain here. I must remain here to fight since, having created enmity with you where can I go?

 

Speaking with lamenting voice, the Lord joked with the demon. I have stolen things entrusted to you and fled away, but that is impossible. ”Have you fled far enough because of the suffering inflicted on you?”  I must remain here, since I have nowhere to go.

 

There is another meaning. I am the receiver of the offerings (nyāsa-harā) made with devotion even by the demons (rasaukasām). I am not ashamed of doing this (gata-hriyaḥ), because I am affectionate to my devotees. This is because you have melted (drāvitāḥ) my heart with your words of praise (gadayā). Gadā (which becomes gadayā) can come from the verb gad, meaning ”to speak,” in the manner of words such as bhid. Thus I will remain with you even during battle, to show you my extraordinary powers. Ātmanepada form (tiṣṭhāmahe) is used to indicate that he is showing something. ”O cause of existence! Going to Vaikuṇṭha, you will remain there happily. Why would you want to endure suffering by fighting?” I must remain (stheyam) engaged in battle with you in order to derive bliss from fighting because of the enmity in you caused by the curse of the Kumāras. Where else should I go?

 

|| 3.18.12||



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 56; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.176 (0.008 с.)