sa tudyamāno ’ri-durukta-tomarair
sa tudyamāno ’ri-durukta-tomarair
daṁṣṭrāgra-gāṁ gām upalakṣya bhītām
todaṁ mṛṣan niragād ambu-madhyād
grāhāhataḥ sa-kareṇur yathebhaḥ
Though assailed by the lances of the enemy’s abusive words, the Lord, seeing the frightened earth perched on the ends of his tusks, bore the insults, and emerged from the water, like an elephant attacked by a crocodile.
The Lord was assailed by the abusive, lance-like words of the enemy. He bore the pain of the enemy’s abusive words. He was like an elephant attacked by a crocodile. The other meaning is “The Lord was pained by compassion, seeing the pain in Brahmā and others who heard those words. He was victorious by the happiness gained through the praise uttered by the enemy. He was like an elephant emerging from the water, uninjured by a crocodile.”
|| 3.18.7||
taṁ niḥsarantaṁ salilād anudruto
hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ
karāla-daṁṣṭro ’śani-nisvano ’bravīd
gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam
Hiraṇyākṣa, with golden hair and fierce teeth, chasing the Lord as he rose from the water, just like a crocodile pursuing an elephant, then spoke with the sound of thunder. “What censure is there for those without shame and bravery?”
Chasing the Lord, he said, “Is there criticism for those who without shame and are cowardly? There is not. But still, it is not unsuitable to criticize opponents who flee.” The other meaning is as follows. Can there be criticism of those who are merciful and modest. Those who, being merciful, flee for the purpose of protecting the earth who has taken shelter of your tusks should not be criticized. Or another meaning is as follows. Thinking that it was not proper to pursue the Lord who was lifting the earth for helping the populace, the demon criticizes himself. “Is there censure for me, a demon, dedicated to my own pleasure, devoid of shame? No, there is not. How unfortunate I am!”
|| 3.18.8||
|