sṛjann amarṣitaḥ śvāsān. manyu-pracalitendriyaḥ. sādya tarasā daityo. gadayā nyahanad dharim. Letting out his breath, the angry demon, whose senses were agitated with wrath, quickly approached the Lord 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

sṛjann amarṣitaḥ śvāsān. manyu-pracalitendriyaḥ. sādya tarasā daityo. gadayā nyahanad dharim. Letting out his breath, the angry demon, whose senses were agitated with wrath, quickly approached the Lord

Поиск

sṛjann amarṣitaḥ śvāsān

manyu-pracalitendriyaḥ

āsādya tarasā daityo

gadayā nyahanad dharim

 

Letting out his breath, the angry demon, whose senses were agitated with wrath, quickly approached the Lord and struck him with his club.

 

 

|| 3.18.15||

bhagavāṁs tu gadā-vegaṁ

visṛṣṭaṁ ripuṇorasi

avañcayat tiraścīno

yogārūḍha ivāntakam

 

Moving sideways, the Lord avoided the blow of the club released by his enemy, which was aimed at his chest, just as an accomplished yogī avoids death.

 

Antakam means death.

 

 

|| 3.18.16||

punar gadāṁ svām ādāya

bhrāmayantam abhīkṣṇaśaḥ

abhyadhāvad dhariḥ kruddhaḥ

saṁrambhād daṣṭa-dacchadam

 

The angry Lord pursued the demon, who bit his lip in rage and, taking up his club again, whirled it about repeatedly.

 

|| 3.18.17||

tataś ca gadayārātiṁ

dakṣiṇasyāṁ bhruvi prabhuḥ

ājaghne sa tu tāṁ saumya

gadayā kovido ’hanat

 

O Vidura! The Lord struck the enemy on his right brow with his club. The demon, expert in fighting, struck the club of the Lord which did not reach him.

 

The demon struck the club of the Lord which did not touch him.

 

|| 3.18.18||

evaṁ gadābhyāṁ gurvībhyāṁ

haryakṣo harir eva ca

jigīṣayā susaṁrabdhāv

anyonyam abhijaghnatuḥ

 

In this way Hiraṇyākṣa and the Lord, both enraged, struck at each other with a desire to win, using their huge clubs.

Haryakṣaḥ means Hiraṇyākṣa.

 

|| 3.18.19||

tayoḥ spṛdhos tigma-gadāhatāṅgayoḥ

kṣatāsrava-ghrāṇa-vivṛddha-manyvoḥ

vicitra-mārgāṁś carator jigīṣayā

vyabhād ilāyām iva śuṣmiṇor mṛdhaḥ

 

When the two rival combatants, their bodies struck with the sharp clubs, increased their anger with the smell of flowing blood and made various movements with a desire to win, they appeared like two bulls fighting over a cow.

When the two combatants full of rivalry (spṛdhoḥ) increased in anger by the smell of blood flowing from their wounds, it appeared spectacular (vyabhāt), like the fighting of two enraged bulls for a cow (ilāyām). In this way the Lord and Hiraṇyākṣa fought over the earth. According to Amara-koṣa the word ilā means the earth, a cow, words or oblation.

 

 

|| 3.18.20||

daityasya yajñāvayavasya māyā-



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 60; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.21 (0.007 с.)