girayaḥ pratyadṛśyanta
girayaḥ pratyadṛśyanta
nānāyudha-muco ’nagha
dig-vāsaso yātudhānyaḥ
śūlinyo mukta-mūrdhajāḥ
O sinless Vidura! It seemed that the mountains were releasing various weapons. Many naked witches, with wild hair, holding tridents, appeared.
The verb pratyadṛśyanta applies to both the mountains and the witches.
|| 3.19.21||
bahubhir yakṣa-rakṣobhiḥ
patty-aśva-ratha-kuñjaraiḥ
ātatāyibhir utsṛṣṭā
hiṁsrā vāco ’tivaiśasāḥ
Murderous Yakṣas and Rākṣaṣas, with soldiers, horses, chariots and elephants, uttered fierce, violent words, such as “Kill! Kill!”
Ativaiśasā means very fierce. Utsṛṣtāḥ means “produced.”
|| 3.1 9.22||
prāduṣkṛtānāṁ māyānām
āsurīṇāṁ vināśayat
sudarśanāstraṁ bhagavān
prāyuṅkta dayitaṁ tri-pāt
To destroy the illusions created by the demon, the Lord, the form of dharma, used his dear cakra.
There are three variations here: vināśanaṁ, vināśakaṁ, and vināśayan. The object is in the genitive case. He who possesses three feet of dharma beginning with austerity is called tripāt. He is the personification of dharma. Or it can mean “he who is the three oblations of sacrifice.” Śruti says trayo ‘sya pādā: the Lord has three feet in the form of these oblations. (Ṛg Veda 4.58.3) This means he is the form of sacrifice.
|| 3.19.23||
tadā diteḥ samabhavat
sahasā hṛdi vepathuḥ
smarantyā bhartur ādeśaṁ
stanāc cāsṛk prasusruve
Diti’s heart suddenly began to tremble as she remembered the prediction of her husband. Blood began to flow from her breasts.
The prediction of her husband was that her two sons would be killed by the Lord.
|| 3.19.24||
vinaṣṭāsu sva-māyāsu
bhūyaś cāvrajya keśavam
ruṣopagūhamāno ’muṁ
dadṛśe ’vasthitaṁ bahiḥ
When his illusions were destroyed, the demon again rushed towards the Lord, and began squeezing him in his arms. He saw however that the Lord was outside of his grasp.
Though the demon put the Lord between his arms and squeezed (upagūhamānaḥ), he saw that the Lord was situated beyond his grasp.
|| 3.19.25||
|