What a beautiful form! What astounding patience she has! What fresh youth she has! We all desire here but she moves among us as if detached.
aho rūpam aho dhairyam
aho asyā navaṁ vayaḥ
madhye kāmayamānānām
akāmeva visarpati
What a beautiful form! What astounding patience she has! What fresh youth she has! We all desire here but she moves among us as if detached.
The demons talk under the influence of illusion created by lust.
|| 3.20.33||
vitarkayanto bahudhā
tāṁ sandhyāṁ pramadākṛtim
abhisambhāvya viśrambhāt
paryapṛcchan kumedhasaḥ
The foolish demons, thinking of the twilight as a woman, speculating about here, welcomed her and then with affection questioned her.
Is she attracted to us or not? Is she a goddess or a human? Is she a prostitute or a woman of strict vows? In this way they speculated. They received her properly (abhisambhāvya).
|| 3.20.34||
kāsi kasyāsi rambhoru
ko vārthas te ’tra bhāmini
rūpa-draviṇa-paṇyena
durbhagān no vibādhase
O beautiful woman! Who are you? Whose daughter are you? Why are you in this place? Why do you torture us unfortunate beings by putting your priceless beauty for sale?
Your beauty is a priceless artefact. It is to be sold, but instead you give us pain. We are unfortunate, and deserve to be your slaves. Binding us up, you desire to take us into your association. Or you give us pain, because you do not sell your beauty. Thus we are unfortunate.
|| 3.20.35||
yā vā kācit tvam abale
diṣṭyā sandarśanaṁ tava
utsunoṣīkṣamāṇānāṁ
kanduka-krīḍayā manaḥ
Whoever you are, we are fortunate to see you. But you agitate our minds by playing with a ball, while we watch.
Utsunosi means “you agitate.” They imagined the ball of the setting sun to be red ball.
|| 3.20.36||
naikatra te jayati śālini pāda-padmaṁ
ghnantyā muhuḥ kara-talena patat-pataṅgam
|