hāreṇa kandhara-gatena ca kaustubhena 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

hāreṇa kandhara-gatena ca kaustubhena

Поиск

hāreṇa kandhara-gatena ca kaustubhena

His cheeks were decorated with makara earrings reflecting his effulgence. He had a high nose, a jeweled crown, and between his four arms on his chest was nestled an attractive, valuable necklace with the Kaustubha.

He had cheeks worthy of ornamentation by earrings shaped like makaras, throwing off light radiating from his effulgence. His face has a raised nose. Between (vivare) his group of arms was a valuable (parārdha) necklace hanging on his chest (kandhara), which attracted the sages. It hid between his strong arms for fear of being stolen by them. Or between his shoulders, on a gold chain hanging down to his chest was the necklace with the Kaustubha jewel. These phrases are also grammatically connected with verse 39.

 

|| 3.15.42||

atropasṛṣṭam iti cotsmitam indirāyāḥ

svānāṁ dhiyā viracitaṁ bahu-sauṣṭhavāḍhyam

mahyaṁ bhavasya bhavatāṁ ca bhajantam aṅgaṁ

nemur nirīkṣya na vitṛpta-dṛśo mudā kaiḥ

 

Smiled upon by Lakṣmī who thought she had surpassed him in beauty, he increased in beauty by servants who used all their intelligence to decorate him. His resplendent limbs are worthy of worshipped by Śiva and us as well. Seeing that form, the sages, whose eyes could never be satisfied with that beauty, bowed their heads.

 

What more can be said? The pride of Lakṣmī in her beauty has been eclipsed by the beauty of the Lord. The Lord is a matter for conjecture in the minds (viracitam) of his own devotees. This is the meaning given by Śrīdhara Svāmī. According to Jīva Gosvāmī the first line means “Lakṣmī additionally (upa) exhibited (sṛṣtam) pride (utsmitam) on having Viṣṇu, endowed with such beauty, as her husband.” Or the meaning can be “He has been made secondary with form, qualities and sweetness worshipped by Brahmā and others, since I possess even more excellent qualities.” Because of this (iti) and her prema (ca), saying “I am so fortunate!” Lakṣmī smiles at him attractively (utsmitam). Her love is like this. Because of splendor arising from bliss, his limbs are resplendent with proper cloth and ornaments. He is not like Śiva who disfigures his beauty with ashes. The word worship (bhajantam) is often used to mean “having clean limbs.” For instance in various manuals it is said “worship your feet” instead of “clean your feet.” Next, how he is served by thousands of servants is described. By the intelligence of those who serve his body (svānām), who must judge how to arrange various eternal ornaments and clothing on his body, his beauty is created. The beauty of his limbs is described. The Lord has limbs which are worshiped by highly respected (mahyam) fragrance and flowers brought by Śiva and us, who worship him by meditation.  They do not directly worship him in Vaikuṇṭha. Maha can mean worship. It is conjugated like cur and other verbs. They saw that form of the Lord. Seeing it, their eyes could not be satisfied. They bowed their heads (kaiḥ) in respect.

 

|| 3.15.43||

tasyāravinda-nayanasya padāravinda-



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 62; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.217.128 (0.008 с.)