yatra cādyaḥ pumān āste
Содержание книги
- jitaṁ jitaṁ te ’jita yajña-bhāvana
- dīkṣānujanmopasadaḥ śirodharaṁ
- dravyāya sarva-kratave kriyātmane
- trayīmayaṁ rūpam idaṁ ca saukaraṁ
- vidhunvatā vedamayaṁ nijaṁ vapur
- ity upasthīyamāno ’sau
- ananya-dṛṣṭyā bhajatāṁ guhāśayaḥ
- niśamya kauṣāraviṇopavarṇitāṁ
- yayottānapadaḥ putro
- eṣa māṁ tvat-kṛte vidvan
- dakṣo duhitṛ-vatsalaḥ
- priyaṁ bhīru yad icchasi
- na vayaṁ prabhavas tāṁ tvām
- etasyāṁ sādhvi sandhyāyāṁ
- yasyānavadyācaritaṁ manīṣiṇo
- yat-kāraṇaṁ viśvam idaṁ ca māyā
- After this, bathing and performing ācamana, controlling his breath and speech, and meditating, he chanted the pure, eternal gāyatrī mantra full of knowledge.
- May powerful Śiva, my brother-in-law, merciful even to the hunters, the master of women who are objects of compassion, the husband of Satī, be pleased with me!
- tadā viśveśvaraḥ kruddho
- sadyaḥ pratyavamarśanāt
- sa vai mahā-bhāgavato mahātmā
- sva-pūruṣecchānugṛhīta-rūpam
- nyavedayan viśva-sṛje
- jita-śvāsendriyātmanām
- ojaḥ kāśyapam arpitam
- yatra cādyaḥ pumān āste
- dātyūha-haṁsa-śuka-tittiri-barhiṇāṁ yaḥ
- yat saṅkulaṁ hari-padānati-mātra-dṛṣṭair
- vāpīṣu vidruma-taṭāsv amalāmṛtāpsu
- ye ’bhyarthitām api ca no nṛ-gatiṁ prapannā
- tad viśva-gurv-adhikṛtaṁ bhuvanaika-vandyaṁ
- dvāry etayor niviviśur miṣator apṛṣṭvā
- tābhyāṁ miṣatsv animiṣeṣu niṣidhyamānāḥ
- na hy antaraṁ bhagavatīha samasta-kukṣāv
- lokān ito vrajatam antara-bhāva-dṛṣṭyā
- yo nau hareta sura-helanam apy aśeṣam
- svānāṁ vibudhya sad-atikramam ārya-hṛdyaḥ
- te ’cakṣatākṣa-viṣayaṁ sva-samādhi-bhāgyam
- kṛtsna-prasāda-sumukhaṁ spṛhaṇīya-dhāma
- vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjam
- hāreṇa kandhara-gatena ca kaustubhena
- kiñjalka-miśra-tulasī-makaranda-vāyuḥ
- te vā amuṣya vadanāsita-padma-kośam
- puṁsāṁ gatiṁ mṛgayatām iha yoga-mārgair
- yo ’ntarhito hṛdi gato ’pi durātmanāṁ tvaṁ
- sattvena samprati ratiṁ racayantam eṣām
- kāmaṁ bhavaḥ sva-vṛjinair nirayeṣu naḥ stāc
- prāduścakartha yad idaṁ puruhūta rūpaṁ
- Conversation between the Lord and the Kumāras
- so ’sādhu-vādas tat-kīrtiṁ
yatra cādyaḥ pumān āste
bhagavān śabda-gocaraḥ
sattvaṁ viṣṭabhya virajaṁ
svānāṁ no mṛḍayan vṛṣaḥ
There, the Supreme Lord, the original person, the form of the highest dharma, attainable by the Vedas, established in pure sattva, gives pleasure to us, his devotees.
Established in śuddha-sattva (virajaṁ sattvam), with name, form, qualities and pastimes all śuddha-sattva, the form of supreme dharma (vṛṣaḥ) gives pleasure to us, his devotees.
|| 3.15.16||
yatra naiḥśreyasaṁ nāma
vanaṁ kāma-dughair drumaiḥ
sarvartu-śrībhir vibhrājat
kaivalyam iva mūrtimat
In that place, a forest named Niḥśreyasa shines with trees, which are bliss incarnate, fulfilling all desires, bearing flowers and fruits of all seasons.
Kaivalyam iva mūrtimat means that all of the trees are nityasiddha, filled with bliss without any interruption. It is said that the birds are all ātmārāma, without any material desires.
|| 3.15.17||
vaimānikāḥ sa-lalanāś caritāni śaśvad
gāyanti yatra śamala-kṣapaṇāni bhartuḥ
antar-jale ’nuvikasan-madhu-mādhavīnāṁ
gandhena khaṇḍita-dhiyo ’py anilaṁ kṣipantaḥ
Alighting from the planes and entering the water, the devotees constantly sing the glories of the lord which are devoid of all faults, while criticizing the wind, since it distracts their minds with its perfume of mādhavī blossoms filled with honey.
The activities of the Lord are devoid of all contaminations of present in jīvas of the material world (śamala-kṣapanāni), and they destroy the grief arising from separation from the Lord. The servants descend from their airplanes in order to produce special notes in their singing. They sing while immersed in the lakes up to their throats. Or, placing their consorts on the trees on the bank of the water, they cover them with leaves, and then have them enter the water. Their attention fixed only on the describing the Lord may be disturbed by the fragrance of the blossoming mādhavī flowers filled with honey, but they continue to sing. They do not give up singing. They revile the wind. “O cool, gentle, murmuring breeze filled with the fragrance of mādhavī flowers! Why do you try to divert the attention of your minds absorbed in the sweetness of the Lord’s pastimes? Do you think you are sweeter than those pastimes? How foolish you are!” Because the previous verse described the trees as being the personification of kaivalya, there is a suggestion that though the fragrance of the flowers is the personification of impersonal Brahman, the bliss of worshipping the Lord is superior to the bliss of Brahman.
|| 3.15.18||
pārāvatānyabhṛta-sārasa-cakravāka-
|